会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译笔记的技巧

发布时间: 2017-03-03 10:16:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 记录下意义的要点,包括主题词、 关键词和逻辑线索,除此之外,还要记录需要作代码转换的信息,包括数字、专有名词和列举的项...
 
 
口译笔记技巧的关键要掌握两个部分:一是知道“记什么”;二是知道“怎么记”。
 
1.口译笔记记什么?
早在1956年,口译专家罗赞(Rozan)就专门出版过一本关于连续传译笔记的小册子,总结了一些口译笔记的原则和方法,其中不少直至今日仍然被业界广泛认同。关于口译笔记应该记什么,罗赞提出的原则是“记意,而不是词!” (Note ideas, not words!) 。所谓“记意”,是指记录下意义的要点,包括主题词、 关键词和逻辑线索。后来,塞莱丝柯维奇(Seleskovitch)等人又提出,除此之外,还要记录需要作代码转换的信息,包括数字、专有名词和列举的项目等。
 
由此可见,口译笔记的内容包括两类:
 
一类是对源语进行听辨理解的结果——主题词、关键词以及逻辑线索词。主题词和关键词在英语中往往体现为句子的SVO,因此,我们可以这样记录:
subject(s)
               verb(s)
                            object(s) 
例如:“The chapters of the report which deal with economic situation in Europe offer additional information and new statistics.” 笔记可记录为:
  Ch. rp
               ec.Eu
                  —+ info 
                     stats
第二类则是不需要理解的内容,包栝数字、专有名词和列举的项目等。这类信息在源语听辨的过程中一定要跟紧,记录要准确。
 
2.口译笔记怎么记?
口译笔记的记录方式有两个要点:一是笔记的书写方式;二是笔记的排列方式。
 
a)口译笔记的缩略书写
口译笔记中缩略书写的要义在于:以最少的字符表达最多的含义,在精力分配中这样做符合“最省力原则”。实际上口译笔记中书写的内容要经过两道程序的精简:由源语的字词到经过理解后的意义要点,这是第一道精简的程序;由意义要点到缩略书写的字符,这是第二道精简的程序。经过这样两道精简程序后,要记录书写的内容就很少了,这样译员在笔记时才可以做到游刃有余,而不至于导致听辨理解的精力失衡。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:数字口译技巧
  • 下一篇:口译笔记的基本原理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)