会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

多听不同口音

发布时间: 2017-01-26 10:10:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 多听不同口音是不二法门,一旦习惯以后,就不再怕南腔北调了。
 
 
有一次,中外双方会谈。外宾说:“We know that Guangdong is the first in the fast economic development in China. Perhaps it ’ s going to be the first to fight poverty totally. If Guangdong protects its environment at the same time,you will win in all fronts。”译员译道:“ 如果广东在环保方面下一番工夫,那么你们就能赶上法国。”显然,这是错译。误译的原因是,当时外宾说fronts (各个方面),发音确实听上去像France(法国)。win in all fronts的win in,稍 不留意,很容易理解为win over France(胜于法国)。此句正确的译法应该 是:“……如果广东在环保方面同时下一番工夫,那么你们将会取得全面的成功。”
 
由于推理判断不准确,翻译不准确,听者的思路被引导到另外一个方向。中方主人听完翻译后,马上回应对方说:“我们离法国的水平还有一段距离。自清朝末以来,中国多灾多难,战争不断;而法国只是在第二次世界大战 期间经历了一段不太长的战争历史……”真是冤枉他白费口舌,非常诚恳地讲了一通牛头不对马嘴的话。译员也 感觉到不对路,即时语塞,只好从头再问清楚,做出澄清纠正。
 
还有一次,某南亚国家一名中将来访,到某部队参观并发表演讲。师部临时下令: 全体人员在操场上集合。中将的英语十分古怪,翻译官慢条斯理,中将却越讲越兴奋,抑扬顿挫地讲起了笑话。忽见翻译官脸色发白,双手发抖。
 
俗话说:急能生智。其实,这位翻译还是很有功底的。待中将话音一落, 只见他平静地拿起话筒,用一种讲笑话的语气说道:“同志们,刚才中将先生讲了一个很蹩脚的笑话。为了表示对XX人民的敬意,请大家一定马上笑出声来。这是政治任务!务必要笑得真诚、自然。开始——时间30秒。”满场笑声骤起。台上翻译官拿手帕擦汗,中将得意地摆摆手:“Quiet! Quiet! ”(静一静!)
 
而晨先生是一名口译员。2002年,他做了一场“有趣”的会议口译。为什么 说“有趣”呢?因为参加会议的代表来自七八个国家,但他们都不是以英语为 母语,只是大家都用英语作为共通语言来开会。每个人的英语都带有浓重的 口音:印度腔、法国腔、德国腔、菲律宾腔、马来西亚腔等等,简直就是听力大 考验!每位代表一开口发言,左听右听,怎么听都不像是英语,但他们确确实 实在讲英语。译员精神高度集中,试着从所有蛛丝马迹中去听懂讲者到底在 讲哪几个英文字。
 
这是一件苦差事。身为口译员,没有挑选讲者口音的权利。你不可能对 外宾说:“你的英文太难懂,我拒绝替你翻译。”就算有些代表的英语语法根 本不通,译员还得尽力去理解话中的含义。
 
晨先生常对其口译班的学生说:讲英语的外宾不一定都是“美国人”,而 是“每国人”,也就是“每”个“国”家的“人”都有。为了让学生适应各国不同口 音,他为学生们准备了不同国籍人士的演讲。学生们一个个“面有菜色”,相信他们并不觉得“有趣”,而是“有气”。
 
要克服这些问题,多听不同口音是不二法门,一旦习惯以后,就不再怕南腔北调了。
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)