会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

翻译也得具体问题具体对待

发布时间: 2017-01-13 09:52:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一听“个别事件”,脱口而出的就是“isolated incident”,这次偏偏犯了“个别错误(an isolated mistake)”。看来确实需要具体...
 
 
一次,联合国安理会讨论有关刚果(金)的一项决议案。该决议案的第9 序言段在要求刚果(金)政府与非洲统一组织充分合作、推进民族对话的同 时,指出刚果(金)政府曾拒绝给参加民族对话的有关组织发放通行证。一些 同情刚果(金)的国家则认为,作为安理会的决议,正面要求刚果(金)政府充 分合作即可,不必列举反面事例。
 
中国也是同情刚果(金)政府的国家之一。在表态时,中国大使说:“刚果 (金)政府基本上是合作的,是有意推进民族对话的,拒发通行证只是个别事 件,不必列在决议中。”同声译员当即把它译成:“In general, the DRC government is cooperative and committed to the national dialogue. Its refusal to issue passes is an isolated incident which should not be cited in the resolution.”
 
发言结束后,英美代表相继发言,表示不能苟同。他们认为刚果(金)政 府缺乏推动民族对话的诚意,拒发通行证绝对不是什么“isolated incident”。 于是,“isolated incident”这个词组便成了争论的焦点。
 
这时,中国大使的一位随从给大使递了个条子。大使看后再次发言,说:“刚才可能是口译有误,不应该译成‘isolated incident’,而应译成‘individual’ 或‘specific (incident)’。”口译照翻以后,英国代表更是咬住不放,立即发言说:“Despite your specificity, this is by no means an isolated incident...”就在英国代表仍慷慨陈词的时候,中国大使背过身去朝那位递条子的 随从苦笑着嘀咕了几句,似乎在说瞧,即使说了原意不是isolated incident ,他们还是继续抓住这个把柄不放……”问题究竟出在哪里呢?
 
关键是中文里“个别事件”中的“个别”较难把握。一般情况下,“个别事 件”译成“isolated incident”还是挺地道的。可是,根据具体情况,“isolated incident”给人的印象似乎是指“与当时背景没有关联的偶发事件”。实际上,中 国大使是想说,刚果(金)政府基本上是合作的,就不必特别提到具体事件 了。究竟这些事件是偶发的还是反映了某种一贯的态度,就不作判断了。
 
这样,贴切的英文表达最好是“In general, the DRC government is cooperative and committed to the national dialogue. There’s no need to make specific references to any particular incident in the resolution.”
 
可惜,同声译员在必须当机立断的情况下,哪能越权编辑呢?其实,那位随从与其递条子将遣词不当的责任推给翻译,还不如重新将表态口径用另一种方式解释一下,让译员用英文表述得更清楚一点。由此看出,这个“个别”太特别!今后用 “particular” 对译大概最安全。也许那位译员就是这种情 况碰到得多了,形成了一种对付“个别”的通行办法。一听“个别事件”,脱口而出的就是“isolated incident”,这次偏偏犯了“个别错误(an isolated mistake)”。看来确实需要具体问题具体对待。
 

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)