会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译译员要有过硬的业务素质

发布时间: 2017-01-11 09:44:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 业务素质主要是指译员的双语基本功,一名合格的译员必须具备坚实的语言基本功和良好的语言能力。
 
做好口译工作的一个首要条件就是要有过硬的业务素质。在这里,业务素质主要是指译员的双语基本功。一名合格的译员必须具备坚实的语言基本功和良好的语言能力。语言基本功,从语言要素上,分语音、词汇和语法; 从语言技巧上,包括听、说、读、写、译。语言能力主要是指听力理解能力、分 析归纳能力和口头表达能力。确切地说,一名优秀的译员必须具有良好的语音语调、扎实的语法基础、超常的词汇量、敏锐的听记能力、灵活的表达能力以及丰富的语言背景知识;必须掌握两种语言的基本特点和互译规律,拥有准确的理解能力、敏捷的分析归纳能力和快速的遣词造句能力。
 
在一次外事活动中,中方翻译遇到了一位精通汉语的外方翻译。这位外国同行的中译英水平相当高超。中方主人在宴请外国客人时谈到了中国方言的情况,他告诉外宾“讲两种语系方言的人互相听不懂”。这句话按字面意思一般可译为 “People speaking different branches of dialects don’t understand each other”。可是,外方翻译把它译成了“The two branches are mutually unintelligible”,简洁明了,不禁让人拍案叫绝。
 
正当中方翻译自愧不如的时候,外方翻译的一番话却又让他重拾信心。 原来,在翻到 “One restaurant is packed with diners while the other is deserted”这句话时,他的译文“一家餐馆门庭若市,一家却是门可罗雀”,也让外方翻译对自己的汉语水平大大汗颜了一把。
 
这如常言所道:没有金刚钻,难揽瓷器活。一些译员之所以成为口译高手,最重要的是他们有着扎实的双语基本功,尤其是听力理解能力、逻辑归纳能力和语言表达能力,整个翻译过程听上去犹如行云流水,让人赞不绝口。相反,许多译员正是因为缺乏必要的语言基本功,才会在口译工作中频频犯错,甚至根本翻不出来,不仅笑话百出,而且阻碍了交际双方的正常交流和沟通。
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)