第二,正式开始工作后,要尽快把强记的单词和资料同现场的设备对号入座,熟悉起来。
第三,对于一些资料上没有、字典里也很难査到的单词必须随学随记 (例如,炼钢炉外面的保护罩在冶金工业中的俗称为“Doghouse”;钢板轧机 的皮质风箱常常被称作“皮老虎”;这都是不太正式却很通行的圈内行话,对 于翻译而言,别无选择,必须记住)。
第四,工程技术翻译对准确性要求极高,对于听不懂的词汇,务必设法 弄清其准确含义,绝对不能望文生义,否则可能由于翻译环节的失误,产生 严重的后果。相对而言,对于语法和句型的要求,倒不是太高。
第五,目前我国的工业进口产品中,德国、日本和法国所占比例相对较 高,为此有空时不妨学习一点上述国家的语言(John本人曾抽出半年时间参加了宝钢外语培训中心组织的德语讲座,现在他可以与操德语的人士进行一定程度的交流与沟通)。
第六,一定要有很强的安全意识,否则可能导致不堪设想的后果。