会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

新手上路就当法律翻译

发布时间: 2016-12-19 09:55:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
 
 
 
现场口译过程中难免会有错误发生。一旦发现错误还是勇于承认和及 时纠正比较明智。游小姐在翻译时,因一时分神,把一句话里的“10年前”翻 成了 “ 10年后”。翻译到后面时,游小姐发现前后矛盾,翻不下去了。这时,她 才恍然大悟。于是,她微笑着解释道:“对不起,我前面犯了一个错误。”然后, 她扭头对身边的大法官说:“Sorry,just now I made a mistake. I need a few minutes to correct it."大法官很 gentleman 地耸了 一下肩,说:“I always do. Never mind.”于是,游小姐重新回到犯错的地方,把已经翻过的内容简短地 概括了一遍,很快就接上了当前的内容。这样的纠正在现场感觉很自然,大 家并没有觉得有任何爐尬。
 
当然,由于个人知识的局限,游小姐也碰到了一些解决不了的问题。例 如,当她听到Autopsy Litigation(解剖诉讼)时,她就感到很陌生。这时,她灵 机一动,转身求助于那位张律师。张律师很慷慨地代做了解释,帮助游小姐 渡过了难关。
 
会议从上午9点一直持续到下午3点,中间除了用午餐外,她都没有休 息过。下午研讨会临近结束时,游小姐明显感到浑身疲倦,精神也无法集中 了。身边的人说话听起来就仿佛是从遥远的天际传来的声音。事后回忆起 来,游小姐甚至怀疑,如果会议再持续下去,她的体力能否支撑得住。平时看 电视新闻时,觉得做译员很潇洒、很风光。其实,人们看到的只是他们光鲜的 外表。译员背后的艰辛,很少有人能真正体会到。
 
第一场口译坚持下来后,游小姐积累了不少现场经验,后面的多场会议 就显得很顺利了。两周后,访问团圆满结束了考察任务,回到了国内。
 
第一次口译经历让游小姐感慨万分。她认识到:首先,英语仅仅是一门 语言,要想成为一名优秀译员,相关的专业知识极其重要;其次,良好的临场 应变能力与心理素质对于现场口译非常关键;再次,现场口译工作要求精神 高度集中,而且一般都是连续工作,因此,过硬的身体素质也是必不可少的。
 

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:漫漫同传路
  • 下一篇:用公式化解的口译尴尬


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)

相关文章

翻译理论

外语课程

书籍分类

英语IT服务