王小姐是某外语大学的高才生。大三暑假时,一家中方公司和美国投资 方要进行贸易谈判,王小姐接到了为这一谈判做翻译的工作。当时,她觉得 自己的英语成绩一向都很好,这种事太轻而易举了。于是,她没有做任何准 备,也不去了解谈判双方的情况就上阵了。可是,谈判正式开始不到20分 钟,由于缺乏贸易知识和工作经验,她完全陷入了困境,对双方说出的一个个贸易术语难于应付,很快便头晕眼花,翻译接不上。幸亏中方为保险起见, 自带了一名翻译。后来,王小姐干脆就像木偶一样默默地坐在谈判桌边’看着另一名同行流利地翻译着。当时,她心中羞愧万分。下午6点钟谈判才告 结束,虽然美方好几位工作人员都特意过来安慰她、鼓励她,但王小姐的心 情仍是奇差。她让他们先走,自己一个人走回学校。在没有路灯的路上,王小姐只觉得难过,觉得这路怎么总也走不到头?她不停地想着刚才在谈判桌上 自己的表现以及同事的表现,想着今后再遇到类似的情况时,她应该怎么游刃有余地应对。
“除了仍需提高自己的英语水平外,在每次作口译之前,无论任务是大 是小,你都必须给自己列一个计划表,做很多准备工作,比如了解双方背景、 补充行业知识和专业词汇以及了解谈判的目的和环境,务求做到准备充足、 万无一失,唯有如此,你才能成为一位优秀的且放到哪里都随时有良好工作 表现的翻译。”王小姐这么想着。
此后,王小姐每接到一个翻译任务,都会马上列出一个大概的计划表, 然后就全身心地扑在这个任务之上,直到把它很好地完成,她才会松一口气。