The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to China’s economic construction.
12.我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。
We have reached common ground on how best to approach the issue.
13.例如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第39位的中国人民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:
For example, People’s Construction Bank of China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39th among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following services:
14.介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现状,吸引外资的做法以及所提供的优惠政策。
Introduce China’s investment environment, including the scope of business operation and present conditions of the sectors in need of investment and related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies offered.
15.介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行业的有关途径。
Provide access to China’s securities and real estate markets, as well as a variety of consulting and agency services.
16.提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及专题报告等。
Provide information services for investment projects such as property assessment, investigation and special reports.