1.中美自1972年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。
Since the establishment of Sino-US diplomatic relations in 1972, economic and trade relations between the two countries have overcome numerous difficulties and obstacles and have made great headway as a result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers of both countries.
2.美国最大的500家公司中已有50多家在中国投资。
Over 50 of 500 largest American companies have invested in China.
3.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。
Most of American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns.
4.中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。
Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immensely.
5.美国有充足的资本和强大的技术力量。
America has sufficient capital and a strong technological force.
6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。
The fact that China now enjoys political and social stability, continuous economic development, and has definite long- and medium-term economic development plans appeals to foreign investors.
7.中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。
China’s investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests.
8.近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。
In recent years, China government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience.
9.这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。
These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.
10.中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。
China government always supports mutual beneficial cooperation between the companies in both countries, and encourages more investments from America, especially in the construction of infrastructures and basic industries.
11.我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。