1.The greater problem confronting the United States during the transition from the Cold War era to the post-Cold War era is a loss of cohesion.
从冷战时期到冷战后期的转轨过程中,美国面临的更为严重的问题是人民凝聚力的消失。
2.As Americans divert their attention to domestic issues, their tolerance for domestic problems shrinks and they vent their frustration at every opportunity.
当美国人民将他们的注意力转移到国内问题的时候,他们对国内问题的容忍力减弱了并且只要有机会他们便发泄不满。
3.In addition, a price must be paid for Clinton’s reforms, many of which offer no short-term benefits.
此外,一笔款项必须用来支付克林顿的改革措施,它们中的许多都不会带来短期效益。
4.However, the fact that Democrats lost the election despite the economic revival and diplomatic achievements does not necessarily mean that the problems are especially serious.
民主党在美国经济复苏和外交取得成果的情况下,仍然在选举中受挫,但是这并不一定意味着美国业已存在的问题已特别严重。
5.As far as US foreign policy is concerned, we are aware that President Clinton has paid far more attention to foreign affairs than he did last year, even though his primary focus remains on domestic issues.
就目前美国外交政策而言,我们注意到,尽管克林顿总统仍将其主要注意力放在国内问题上,但同去年相比,他更注重于外交事务。
6.Washington has made certain overtures and achieved certain results.
华盛顿有所行动,也取得了一些成就。
7.The president realized that as a superpower, the United States cannot isolate itself from world events, and it must play its role in order to protect its own interests.
总统认识到作为一个超级大国美国不可以将自己置身于国际时间之外,为了保护自己的利益,必须发挥自己的作用。
8.However, Clinton was forced to make his foreign policy under both domestic and international pressure.
然而,克林顿在国内和国际的压力下,被迫制定了外交政策。
9.The involvement, deep or shallow, inevitably invited criticism against the Clinton Administration.
美国对国际性事件的介入,无论程度深浅,必定会招致人们对克林顿政府的批评。
10.The United States is also paying greater attention to economic interests, and its calls for human rights and global democratization are no longer as vocal.
美国也更为重视其经济利益,已不再像以前那样慷慨陈词地呼唤人权和全球民主化。
11.Economic interests prevail when various diplomatic goals run into conflict.
当各项外交目标发生矛盾时,美国的经济利益则高于一切。