(2)说讲话清晰,准确,明白是对一名译员最基本的要求。作为译员应力求发音准确,尽量减少交流过程中因发音而造成的误解。在内容风格上,要尽量保持与发言人风格一致,在措词,口音,语气方面追求恰如其分,大方自然。
二、扩充背景知识口译涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。比如有的发言人喜欢灵机一动说上一两个典故或谚语,有的发言人喜欢时不时转用多种语言发言,有的发言人本身就上知天文下知地理,博古通今,这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习,以备不时之需。 扩充知识面最现实最有效的方法就是要靠平时在练习的过程中细心准备,多积累。比如说在准备温家宝总理的记者招待会时谈到农业问题,我们就要上网去查我国农业问题的现状,发展中遇到的主要问题,我国在农业方面所采取的政策等一系列问题,及相关词汇的译法如:家庭联产承包责任制,三农问题,农村合作社等,每准备一个问题就让它形成一个体系,把我们的思维发散开来,去查找与这个问题相关的其它问题。经过长期的积累,我们的知识一定会越来越丰富,越来越有体系,不容易遗忘从而达到事半功倍的效果。
(3)提高技能关于口译的各项技能,笔者重点谈一谈其中最重要的一个技巧,口译记忆技巧。记忆是让每一个学习口译的人感到头痛的,然而却是每个人首先需要解决的问题。口译很强调一个瞬间记忆的问题,即要求译员在听完一段文字后立刻把听到的内容口译出来,这对记忆力的要求非常高。我们必须要明白的一个问题是,口译记忆并不是要我们把发言人所说的话原原本本一字不差的记下来,这是不现实的,也是错误的。译员记忆的内容应该是发言人讲话的主要内容,或称要点和内容组织的逻辑关系,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。译员需要有意识地改变以前听单个单词词组的习惯,将重点放在整句的意义上。另外,译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句具有很大的不确定性。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。