- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.口译员的译语一定要做到清楚明了、干净利落。译语一经译出,听者一听就能明白讲话人的态度和立场。译语中不要使用含 混不消的表达法,叫人摸不透讲话人的态度。
3.不同的口译场合,口译员可酌情使用不同的口译风格。例如:
(1)重要庆典、欢迎集会上的贺辞、答语、演说辞的口译语言风格是语言精练、优美,热情洋溢而富于哲理。此时口译员的声音、语调要与感情、情景同步变化,要巧用抑、扬、顿、挫。
(2)政治谈判口译语言风格是准确、措词严谨、观点表达明白无误。正式语体用得较多,语言比较规范化。
(3)小范围高层次会见口译语言的准确与严谨仍是第一要求。另外 译语措词与达意也有较髙的要求,但气氛不如谈判那样严肃,因为政治家们的会谈也夹杂有风趣和诙谐。这时口译的内容一般涉及面很广,口译员在译前要有所准备。
(4)政治外交口译中所用的短语和所表达的观点、思想,只能一种理解与解释,口译中要避免使用一语多义,这样容易引起理解分歧。
(5)对口译内容中的次要话语和非重点情节,都必须译出,一个短语都不能省去不译,因为这些细微末节的小事可以帮助了解 一些背景知识,说明某件事的来龙去脉,同时也保持了原话的完整性。
责任编辑:admin