会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)VIII

发布时间: 2020-06-13 09:23:08   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室6月7日发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全文中英对照如下。



  运用大数据、人工智能等新技术开展防控。充分利用大数据、人工智能等新技术,进行疫情趋势研判,开展流行病学调查,努力找到每一个感染者、穷尽式地追踪密切接触者并进行隔离。建立数据库,依法开展疫情防控风险数据服务,对不同风险人群进行精准识别,预判不同地区疫情风险,为促进人员有序流动和复工复产提供服务。通过5G视频实时对话平台,偏远山区的流行病学调查团队可以与几千公里之外的高级别专家实时互动交流。经公民个人授权,推广个人“健康码”“通信大数据行程卡”作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证,根据查询结果进行管控通行和分类处置,实现分区分级的精准识别、精准施策和精准防控。利用大数据技术绘制“疫情地图”,通过社区名称、地址和位置,标明疫情传播具体地点、距离、人数等,为公众防范传染提供方便。

Big data and artificial intelligence have been used in epidemic control.China has fully utilized big data, artificial intelligence, and other new technologies in research and analysis to forecast the trend of Covid-19 developments. These tools have also been exhaustively applied in epidemiological investigations to find every infected person and track every close contact for quarantine. A database has been set up in accordance with the law to provide data services for virus risk control, precisely identify different groups at risk, predict risk factors in different areas, and facilitate the orderly flow of people and the resumption of business operations. Via online platforms based on 5G technology, epidemiological teams in remote mountainous areas have been able to engage in real-time discussion with top experts thousands of miles away. With authorization from the public, health QR codes and digital travel records have been employed as permits for making trips, going to school or work, and accessing certain public venues, and for other daily errands. The results shown on the codes and records provide a base for travel control and differentiated response measures, which has made risk identification and targeted control possible in different areas and at different levels. Applying big data technology, an “epidemic map” has been created to display the specific names and locations of the communities where cases have been reported and the number of infections that has been ascertained. The map has made it easier for the public to guard against infection.

  此次新冠肺炎疫情防控,为应对重大突发公共卫生事件积累了宝贵经验,同时也暴露出国家公共卫生应急管理体系存在的不足。中国将认真总结疫情防控和医疗救治经验教训,研究采取一系列重要举措,补短板、强弱项。改革完善疾病预防控制体系,建设平战结合的重大疫情防控救治体系,健全应急物资保障体系,加强构建关键核心技术攻关新型举国体制,深入开展爱国卫生运动,不断完善公共卫生体系,切实提高应对突发重大公共卫生事件的能力和水平,更好维护人民生命安全和身体健康。

Through the battle against Covid-19, China has accumulated valuable experience in responding to major public health emergencies, and deficiencies in the national response system have been exposed. Summarizing this experience and learning from lessons, China will adopt a series of important measures to reinforce weak links. China will:

• reform and improve the disease prevention and control system;

• establish a major epidemic prevention, control and treatment system adapted to both times of peace and times of crisis;

• improve the emergency supply system;

• strengthen the new strategy of pooling nationwide resources for breakthroughs in core technologies;

• continue to implement initiatives to improve public sanitation; and

• improve the public health system.

China will make solid efforts to build capacity and improve its response to major public health emergencies, and better safeguard people’s lives and health.

  三、凝聚抗击疫情的强大力量

  面对未知病毒突然袭击,中国坚持人民至上、生命至上,举全国之力,快速有效调动全国资源和力量,不惜一切代价维护人民生命安全和身体健康。中国共产党以人民为中心的执政理念,中国集中力量办大事的制度特点,改革开放40多年来特别是中共十八大以来积累的雄厚综合国力和国家治理现代化建设的显著成效,中华民族同舟共济、守望相助的文化底色,中国人民深厚的家国情怀、天下情怀,汇聚成抗击疫情的强大合力。

III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people. A powerful synergy has been formed thanks to the following factors: observing the people-centered governance philosophy of the CPC; China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives; its composite national strength built up during more than four decades of reform and opening up, particularly since the 18th CPC National Congress held in November 2012; remarkable achievements in modernizing governance; two defining values of Chinese culture – solidarity and mutual assistance; and the profound love of the Chinese people for their family and their country.

  (一)人的生命高于一切

  在新冠肺炎疫情突袭,人民生命安全和身体健康受到严重威胁的重大时刻,中国共产党和中国政府始终以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析和把握形势,既多方考量、慎之又慎,又及时出手、坚决果敢,以非常之举应对非常之事,全力保障人民生命权、健康权。

1.Lives Are Precious

At a critical time when people’s lives and health were endangered, the CPC and the Chinese government acted with a keen sense of responsibility and swiftly identified the problem. The central authorities took multiple factors into consideration, made timely and resolute decisions, employed extraordinary measures to deal with an extraordinary emergency, and made every effort to safeguard people’s lives and health.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)