- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这些措施确保了新疆三年来未发生一起恐怖袭击事件。这就说明,新疆采取的去极端化和预防性反恐措施取得了实实在在的效果,也使新疆当地各族人民的安全感和幸福感得到很大提升。新疆开展的教培工作正是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议,包括落实《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》的具体步骤和具体体现。
去年底以来,已经有来自90多个国家和地区的许多人士,包括联合国反恐事务副秘书长和尼日利亚常驻日内瓦代表卡迪里大使、尼日利亚驻华大使吉达,访问了新疆。他们都亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著积极成效。不久前联大三委同消除种族歧视委员会对话会上,虽然美国试图勾结一些盟友无端指责中国,但没有任何一个穆斯林国家指责中国;而60多个国家,包括很多穆斯林国家,都积极评价中国在新疆采取的反恐和去极端化举措。因为去过新疆的人都亲眼看到了,新疆各民族是安居乐业的,各民族之间是团结的,都依法享有宗教自由和文化教育的权利。这都是活生生的事实。
Thanks to those efforts, Xinjiang hasn't seen a single terrorist attack over the past three years. This shows that the de-radicalization and preventive counter-terrorism measures adopted there have achieved tangible results, and also greatly improved the sense of security and happiness of the people of all ethnic groups in Xinjiang. The vocational education and training in Xinjiang is exactly a concrete step and manifestation of China's implementation of the international community's counter-terrorism and de-radicalization initiatives, including the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the Plan of Action to Prevent Violent Extremism.
Since the end of last year, many people from more than 90 countries and regions, including Ambassdor Audu Kadiri, Permanent Representative of Nigeria to the United Nations, Geneva, Ambassador Baba Jidda of Nigeria to China, and the UN Under-Secretary-General for Counter-Terrorism, have visited Xinjiang, and they have all witnessed the remarkable positive results of Xinjiang's preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. I myself spent a whole week in Xinjiang and travelled across the region in late April this year. At the Third Committee session on the Committee on the Elimination of Racial Discrimination not long ago, the US tried to collude with its allies to slander China, but not a single Muslim nation did what the US expected. Over 60 countries, including many Muslim ones, applauded China's counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang. Because those who visited Xinjiang saw with their own eyes people in Xinjiang enjoy a happy life and lawful rights of religious freedom and education and various ethnic groups live in harmony and solidarity. These are all plain facts.
恐怖主义是各国面临的共同挑战,在这个问题上绝对不应该有双重标准。但非常不幸的是,美国国会众议院日前通过所谓“2019年维吾尔人权政策法案”。该法案蓄意诋毁中国新疆的人权状况,大肆抹黑中国去极端化和打击恐怖主义的努力,恶意攻击中国政府治疆政策,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政。中方对此表示强烈愤慨、坚决反对。美方利用涉疆问题挑拨中国民族关系、破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展壮大的图谋绝不可能得逞。
中国愿意将成功的经验与各国分享交流,通过加强反恐和去极端化的交流和合作,继续为推进国际反恐合作做出贡献。
Terrorism is a common challenge to all countries and there's no place for double standards on this issue. Most unfortunately however, the US House of Representatives early this month passed the Uyghur Human Rights Policy Act of 2019. This bill deliberately smears the human rights condition in Xinjiang, slanders China's efforts in de-radicalization and counter-terrorism and viciously attacks the Chinese government's Xinjiang policy. It seriously violates international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China's internal affairs. China is strongly indignant at and firmly opposed to it. Under the pretext of Xinjiang-related issues, the US attempts to sow discord among various ethnic groups in China, undermine prosperity and stability in Xinjiang, and contain China's growth. Its attempt will never succeed.
China is ready to share successful experience with other countries, and continue to contribute to the international counter-terrorism cooperation through strengthening exchanges and cooperation in counter-terrorism and de-radicalization.