- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二是只有互信互利,才能铺就中英合作大道。此次华商大会首次走进英国,体现了全球华商对中英经贸合作的认可和信心。参会华商近半数来自中国,这些中国企业有实力有优势,对英国市场充满期待。英方同样高度重视此次华商大会,英国知名企业家为此次华商大会专门成立了指导委员会,参会英企占全部与会企业的五分之一强。此次大会期间,中英双方还签署了7项合作协议。这再次证明,在中国进一步深化改革开放、英国即将脱欧的新形势下,中英互有优势,互有需求,双方合作大有可为。同时也要看到,中英合作只有建立在互尊互信的基础上,才能行稳致远,否则就会走弯路甚至出现倒退。面向未来,中英双方应着眼大局和长远,始终视彼此发展为机遇而非挑战,更非威胁,切实将双方互补优势与合作潜力转化为务实合作成果,不断做大做强共同利益的蛋糕。我衷心希望,英方继续为包括华为在内的优秀中国企业提供公平、公正、非歧视性的营商环境,推动中英企业共享发展机遇,实现互利共赢。
Second, mutual trust and mutual benefit pave the thoroughfare to China-UK cooperation.
This was the first time that WCEC came to the UK. In doing so, Chinese entrepreneurs across the world have given their approval of, support for and confidence in China-UK business cooperation. Nearly half of the participating Chinese entrepreneurs come from China. They are ready, and they have the business strength and advantages, to explore the British market.
The UK side also attached great importance to the 15th WCEC. Renowned British entrepreneurs have set up a steering committee for this Convention, with British companies accounting for one fifth of all those taking part in the Convention.
During the Convention, Chinese and UK companies signed seven cooperation agreements. This once again proves that as China deepens reform and opening its market wider to the world and as the UK is about to leave the EU, China and the UK need to work with each other and pool their comparative strengths. China-UK cooperation enjoys a promising prospect.
At the same time, we must keep in mind that mutual respect and mutual trust are the foundation for steady and sustained development of China-UK cooperation. Without this foundation, our partnership could not move forward smoothly and could even backpedal.
Going forward, China and the UK should keep the larger picture and long-term interests in mind and view each other's development as opportunities rather than challenges, still less threats. We should take concrete steps to translate our comparative advantages and potential for cooperation into tangible outcomes. Together we will make the pie of common interests bigger.
I sincerely hope that the UK will continue to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies, including Huawei, so as to encourage Chinese and British companies to share development opportunities and achieve win-win results.
三是只有开放包容,才能顺应时代发展大势。当今世界,开放融通、合作共赢是时代潮流,冷战思维、零和博弈、单边主义、保护主义不得人心。全球华商踊跃参加此次华商大会,充分体现了广大华商和华侨华人顺应开放潮流、积极拥抱世界、谋求合作共赢的强烈愿望和不懈追求。大会在英国各界得到热烈响应,正是中英彰显开放理念、推进自由贸易、拓展开放合作的生动例证。我衷心希望,中英两国企业家顺应历史潮流,坚持开放包容,推动中英互利合作走深走实,为建设开放型世界经济贡献力量。
Third, openness and inclusiveness are the trend of our times.
In today's world, openness, connectivity and win-win cooperation are the trend of the times; Cold-War mentality, zero-sum game, unilateralism and protectionism are against the will of the people.
Chinese entrepreneurs from all over the world have participated actively in the WCEC. This fully shows that they and the overseas Chinese communities are following the trend of opening up. They embrace the world and pursue win-win cooperation.
The WCEC also received enthusiastic response from all walks of life in the UK. This is a vivid example of the joint efforts of China and the UK in upholding the idea of openness, promoting free trade and expanding open cooperation.
It is my sincere hope that Chinese and British entrepreneurs will continue to follow the trend of our times and adopt an open and inclusive attitude, so as to ensure deeper, more substantial and mutually-beneficial cooperation between China and the UK, and contribute to building an open world economy.
女士们,先生们,
当今有句富有哲理的谚语:“独行快,众行远”。第十五届世界华商大会已然成功落幕,但全球华商凝聚力量、提升影响、促进合作的事业仍在继续,中英双方探索合作机遇、深化合作共识、共享合作成果的努力仍在继续。让我们携起手来,以更大的开放分享发展机遇,以更深的合作推进互利共赢,共同为推动构建人类命运共同体做出贡献。
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen:
There is a popular saying which goes, "If you want to go fast, go alone; and if you want to go far, go together."
The 15th WCEC has been a great success. But Chinese entrepreneurs across the world still has work to do in pooling their strength, extending their influence and enhancing the cooperation. At the same time, China and the UK also have work to do: We must seek opportunities, deepen consensus and share the outcomes of cooperation.
Let's join hands to take full advantage of the development opportunities through greater opening up, and achieve win-win results through deeper cooperation.
Let's join hands to make new contribution to building a community with a shared future for mankind.
Thank you!