- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国首先是做好自己的事,主要靠自身努力实现了8亿多人口脱贫,正全力以赴在2020年实现农村贫困人口全部脱贫。我们正推进供给侧结构性改革,实现发展速度、质量、结构、效益相统一。我们不断改善教育、就业、社保、医疗、住房等民生条件,增加人民群众的获得感、幸福感、安全感。我们践行“绿水青山就是金山银山”的理念,大力推进生态文明的建设,同各国一道保护好人类赖以生存的地球家园。
For all this to happen, keeping our own house in order is the basic condition. We have lifted over 800 million people out of poverty mainly through our own efforts, and we are endeavoring to eliminate poverty in the rural areas by 2020. We are pushing forward supply-side structural reform, with the aim of achieving greater balance in the speed, quality, structure and efficiency of development. We are improving education, employment, social security, health care, housing and other public services to give our people a greater sense of fulfillment, happiness and security. Guided by the philosophy of "green is gold", we are vigorously promoting ecological progress, and working with all countries to preserve planet Earth, our common homeland.
我们也冷静清醒地认识到,中国依然是一个发展中国家,从“富起来”的巩固和提高到真正实现“强起来”,将是一个漫长艰辛的过程。中国人民会客观看待成绩和机遇,沉着地应对风险和挑战,坚持和完善中国特色社会主义的制度,不断推进国家治理体系和治理能力的现代化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
各位嘉宾:
That said, we are sober-minded that China is still a developing country. The process from consolidating the gains of prosperity to truly building China into a strong country will be long and arduous. The Chinese people will be cool-headed about achievements and opportunities, and maintain composure in dealing with risks and challenges. We will uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics, promote the modernization of China's governance system and capacity, and make relentless efforts to pursue the Chinese dream of great national renewal.
Dear participants,
一个人、一个民族、一个国家的历史文化是其道路选择的源头活水。正因为曾经饱经战乱,我们才格外珍视和平稳定;正因为曾经饱受屈辱,我们才坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利;正因为经济全球化使包括中国在内的世界受益,我们才坚持互利共赢的开放战略,呼吁共建更加创新更加包容的开放型世界经济。中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
For a person, a nation or a country, the path they choose is always inspired by their history and culture. We in China cherish peace and stability more than anything else, because we ourselves had endured the ravages of wars and conflicts. We adhere to the independent foreign policy of peace, and respect the right of all peoples to choose their own development paths, because we ourselves had suffered the misery of humiliation. We pursue a win-win strategy of opening-up, and advocate the building of an open world economy that is more innovation-driven and inclusive, because we, like others in the world, have enjoyed the benefits of economic globalization. China is a champion of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
中国勇敢投身经济全球化浪潮,加快了自身发展,也促进了世界的发展。市场经济离不开有购买力的需求,中国有近14亿人口的大市场,有着世界上最大的中等收入群体,随着持续深化改革、扩大开放,中国的市场潜力将不断释放。
当今世界已成为相互连通的汪洋大海,充满希望,也面对着许多共同挑战。当前,世界经济增长动能不足,发展不平衡不充分严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、技术安全、公共卫生、气候变化和环境恶化等威胁持续蔓延。没有谁能独善其身,单打独斗行不通,转嫁矛盾不可取,携手应对才是唯一正确的选择。
By embracing economic globalization, China has achieved faster development and contributed to the progress of the world. Market economy is driven by the demands of willing consumers. China has a big market of 1.4 billion people and the largest middle-income population in the world. The deepening of reform and opening-up will unleash still greater potential of the Chinese market.
The world today is like a vast ocean in which all countries are interconnected. We all share a promising future and face the same challenges - lack of drive for global growth, serious imbalance and inadequacy in development, flare-ups of regional hot-spots, spread of terrorism, technology security, public health, climate change, environmental degradation and other threats. No one can stay unscathed or deal with these challenges on their own. Shifting troubles to others is not the right way forward. Collective response is the only viable solution.