会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话(全文中英对照)II

发布时间: 2019-11-14 09:36:26   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  近年来,“准则”磋商不断取得积极进展,有赖于各方齐心协力,共同推进,特别是新加坡、菲律宾、泰国作为协调国、东盟轮值主席国为此作出了重要贡献,中方对此表示高度赞赏。今后两年,“准则”磋商将进入关键阶段,中方期待各方继续同心同德,奋力前行,希望各方继续发挥应有的建设性作用。

The steady and positive progress in the COC consultations over the past few years has been made possible by the concerted efforts of all sides. Singapore, the Philippines and Thailand, as country coordinator and ASEAN Chair, have made important contributions to such progress. China highly appreciates all their efforts. The next two years will be crucial for the consultations. China looks forward to working with all countries around the table in a joint endeavor to realize our common goal. We count on all sides to continue playing their due, constructive role to this end.

  让我们共同努力,用事实证明我们完全有能力将南海建设成为和平、友谊和合作之海,维护好本地区和平稳定和长治久安。

  各位同事,

  新形势下,只要中国和东盟坚守战略伙伴关系定位,勠力同心、携手并进,就能始终站在时代潮头,保持上升发展势头,造福地区各国人民,迎接东亚更加美好的明天!

  谢谢大家。

Let us take concerted actions to prove our ability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation and uphold long-term peace, stability and security of our region.

Colleagues,

New developments call for a stronger commitment to our strategic partnership. United by a common sense of purpose, China and ASEAN will be able to stand at the forefront of our times and maintain the sound momentum of development. Together, we will deliver greater benefits to our peoples and usher in an even brighter future for East Asia.


Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)