- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:还是关于进口加拿大肉类产品的问题,这是否意味着包括油菜籽在内的其他加拿大农产品也会很快被允许重新出口中国?这是否表明中加关系有所改善了?
答:关于加拿大输华油菜籽的情况,我们此前在记者会上作出过回复。中国有关部门在对加拿大油菜籽例行的检疫检测中发现了问题,所以对有关商品的进口采取了措施。
Q: On the issue of resuming meat import from Canada, is this a sign that other agricultural products like canola may be allowed in soon? And is it a sign that the relationship between China and Canada is improving?
A: We responded to questions on Canadian canola exports to China at previous press conferences. The Chinese competent authority found problems in the regular quarantine and inspection process, and we took measures on those imports in light of that.
至于肉类产品,刚才我已经介绍了最新的情况。以前加方的证书签发系统存在漏洞,现在进行了整改,达到中方的要求,于是中方同意恢复。
我这里要强调的是,在肉类产品输华问题上,加方能够做到有错就改,中方对此予以肯定。
I also talked about meat products earlier. There were loopholes in Canada's certificate issuance system. After addressing those loopholes, we agree to resume imports of Canadian meat products as they now meet our standards.
With regard to the resumption of import of Canadian meat products, it's good for Canada to make corrections whenever there is a mistake.
至于中加关系,我还是要说,当前中加关系遭遇的困难,责任不在中方。我们敦促加拿大新一届政府认真对待中方严正立场和关切,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国,以实际行动来推动中加关系早日重回正轨。
问:据报道,伊朗总统鲁哈尼5日宣布,作为第四阶段减少履行伊核全面协议的措施,伊将于6日向福尔多核设施内1044台离心机注入六氟化铀气体。请问中方对此有何评论?
As for China-Canada relations, the current difficulties were not caused by the Chinese side. We urge the new Canadian government to face up to China's solemn position and concerns, release Ms. Meng Wanzhou at once, ensure her safe return to China and take concrete actions to move our relations back onto the right track.
Q: Iranian President Rouhani announced on November 5 that beginning from November 6, Iran will start injecting uranium hexafluoride gas into 1,044 centrifuges at Fordow as part of Iran's fourth step to reduce its nuclear commitments to the JCPOA. Do you have any comment on that?
答:我们注意到鲁哈尼总统的上述表态,也注意到伊方强调有关措施都是可逆的,并将接受国际原子能机构监督。
中方始终认为,美方应放弃对伊单边制裁和极限施压的错误做法,这是化解当前伊核危机的根本途径。与此同时,包括伊朗在内的协议各方应保持克制,完整、有效执行全面协议,不采取可能导致局势复杂化的举措。
A: I noted President Rouhani's statement. Iran also stressed all its measures are reversible and monitored by the IAEA.
China believes that to eliminate the root cause of current Iranian nuclear crisis, the US needs to give up unilateral sanctions and maximum pressure against Iran. In the meantime, parties to the JCPOA should exercise restraint, implement the deal effectively and in full, and refrain from complicating the matter.
我们也希望有关方面相向而行,加大外交努力,寻求长期解决方案,推动伊核局势走向缓和。中方将继续与各方一道为此作出不懈努力。
问:上周,中国和阿富汗在北京举行了地区安全合作机制有关会议。你能否介绍有关详情?
We hope relevant parties can move in the same direction, make greater diplomatic efforts, seek a long-term solution and work for de-escalation. China will continue to make efforts towards this end.
Q: A meeting of regional security cooperation mechanism between China and Afghanistan was held in Beijing last week. Can you share some detail of this meeting?
答:11月1日,外交部涉外安全事务专员程国平同阿富汗国家安全委员会第一副顾问诺希尔共同主持中阿跨部门跨地区安全合作机制第三次会议。双方就国际地区反恐安全形势、中阿反恐安全合作等问题深入交换了意见。
恐怖主义是人类公敌。面对当前日益复杂严峻的恐怖主义威胁和挑战,中方愿同包括阿富汗、巴基斯坦在内的有关国家进一步加强反恐安全合作,共同维护国际和地区的安全与稳定。
A: On November 1, External Security Commissioner of the Chinese Foreign Ministry Cheng Guoping and First Deputy Adviser on National Security Council of Afghanistan Atiqullah Noshir co-chaired the third meeting of the China-Afghanistan Inter-departmental and Regional Security Cooperation Mechanism. Both sides exchanged views on counter-terrorism and security situation in the region and beyond, as well as China-Afghanistan cooperation in this field.
Terrorism is a menace to the entire human society. Faced with increasingly severe threats and challenges of terrorism, China is ready to step up cooperation with Afghanistan, Pakistan and other relevant countries to jointly uphold security and stability of the region and beyond.