会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻尼日利亚大使周平剑就《新时代的中国与世界》白皮书在尼媒体发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-11-04 09:02:57   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中国的发展提供经验和借鉴。世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式。发展道路合不合适,关键要看这条道路能不能解决本国面临的历史性课题和现实性问题,能不能改善民生、增进福祉,能不能得到人民的赞成和拥护。中国尊重其他国家选择的不同发展道路,中国不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。我们会在扶贫减贫、疫病防控、难民救助等全球议题上继续贡献智慧和力量,让共同发展的阳光冲破贫困落后的阴霾、照亮共享繁荣的未来。

China's development provides experience and reference. There is no such thing as one single path or model that is universally applicable. Whether the path of a country is the right one depends on whether this path can solve the historic and practical problems facing the country, whether it can improve people's wellbeing, and whether it can win the recognition and support of the people. China respects the different paths chosen by other countries. It does not "import" foreign models, nor "export" the Chinese model, and will never require other countries to replicate its practices. We will continue to contribute wisdom and strength to global issues including poverty alleviation and reduction, disease prevention and control, and refugee relief, letting the sunlight of common development dispel the shadow of poverty and backwardness and illuminate a future of shared prosperity.

  当今世界正处于百年未有之大变局。中国、尼日利亚及其他新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,从根本上改变着国际力量对比。在这个大变局之下,中非命运与共。中国是世界上最大的发展中国家,尼日利亚是非洲最大的发展中国家,非洲则是发展中国家最集中的大陆。尼日利亚和中国都是这场大变局中的新生力量,我们有着共同的历史遭遇、发展任务和政治诉求,已结成非常紧密的命运共同体。

The world is undergoing a level of profound change that has not been seen in a hundred years. The rise of China, Nigeria and other emerging market and developing countries is fundamentally altering the international structures of power. Under this great transformation, China and Africa have a common fate. China is the largest developing country in the world. Nigeria is the largest developing country in Africa. And Africa is the continent with the largest number of developing countries. Both Nigeria and China are new forces in this great transformation, who bear similar historical experiences, development tasks and political aspirations, and have formed a very close community with a shared future.

  合作共赢、共同发展,才能办大事、办好事、办长久之事。一些国家越来越富,另一些国家越来越穷,世界不可能长久太平、持久繁荣。

  正如布哈里总统上个月在纽约第74届联合国大会一般性辩论讲话中所指出的,“发展起来的非洲不会成为工业化国家的对手,而是会成为繁荣、安全和发展的朋友与伙伴。繁荣的非洲将为世界其他国家带来更大繁荣,贫穷的非洲则会拖累世界。”

  中方愿同尼方一道,携手高质量共建“一带一路”,共同落实中非合作论坛北京峰会成果,建设一个繁荣世界,更好地造福各自人民和整个世界。

Only through mutually beneficial cooperation and common development can we make significant and sustainable achievements that are beneficial to all. Some countries are getting richer while others are becoming poorer, which makes it impossible to maintain lasting peace and prosperity around the world.

Just as President Muhammadu Buhari incisively points out in his statement delivered at the general debate of the 74th Session of the United Nations General Assembly in New York last month, "A developed Africa will not be antagonistic to industrialized countries but will become friends and partners in prosperity, security and development. A prosperous Africa will mean greater prosperity for the rest of the world. A poor Africa will be a drag on the rest of the world".

China is ready to join hands with Nigeria, through pursuing high-quality BRI cooperation and through the implementation the outcomes of the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Summit, to build up a prosperous world and bring greater benefits to our peoples and the world.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)