- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
其三,勤劳的中国人民。对于中国这样一个有着近14亿人口的大国,好日子等不来、要不来,唯有奋斗,别无他路。中国的发展,靠的是几代中国人驰而不息、接续奋斗的实干精神,靠的是“自己的担子自己扛”的担当精神,无论顺境还是逆境,中国从不输出问题,不转嫁矛盾,不通过强买强卖、掠夺别国发展自己。
Thirdly, the industrious people. A large country with a nearly 1.4 billion population, China cannot achieve prosperity by asking for assistance and waiting. The only option is hard work. China relied on the solid and unremitting efforts of generations of Chinese people, relied on fulfilling its own responsibility in good times and in adversity, without exporting or shifting problems elsewhere, and without seeking development by trading under coercion or exploiting other countries.
70年来中国战胜了各种风险和挑战,创造了一个又一个举世瞩目的中国奇迹。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中国的这条发展道路,将随着时代前进越来越显示出光明的发展前景。中国发展进入新时代,这也为尼日利亚和整个世界带来了更大机遇。
Over the past 70 years, China has defused many risks and overcome many challenges, and marched forward step after step. The Chinese nation has risen and become prosperous, China's development path will look on brighter and brighter prospects as time moves on. China has entered a new era of development, which also constitutes even greater opportunity for Nigeria and the world.
中国的全方位对外开放创造更多机会。中国坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行更大力度、更高水平的对外开放。中国既是“世界工厂”,也是“全球市场”。近14亿人口、4亿中等收入群体,市场规模全球最大。庞大的消费需求为世界各国提供了巨大市场。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。在习近平主席倡导下,中国国际进口博览会于2018年在上海问世,坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放国内市场。第二届进博会将于11月5日至10日在上海举办,我们欢迎更多尼日利亚朋友利用这一平台开拓中国市场。
China's All-round opening up creates more opportunities. China pursues a mutually beneficial strategy of opening up and strives to open up wider. It is not only "the world's factory", but also a global market. With a population of nearly 1.4 billion and a middle-income group of 400 million, China has the largest market in the world. Its huge consumer demand provides an enormous market for countries all over the world. In the coming 15 years, China's imports of goods and services are expected to exceed US$30 trillion and US$10 trillion. Owing to the initiative of Chinese President Xi Jinping, the China International Import Expo (CIIE) was launched in Shanghai in 2018, aiming at giving firm support to trade liberalization and economic globalization and actively opening the Chinese market to the world. The second session of CIIE will be held from 5th to 10th November in Shanghai. We welcome more and more Nigerian companies could utilize this channel to explore the Chinese market.
中国倡导的合作机制促进蓬勃发展。中国发展得益于国际社会,也始终不忘回馈国际大家庭,为国际社会提供更多更好公共产品。最具说服力的机制便是“一带一路”倡议, 2013年习主席提出这一经济合作倡议,旨在为世界经济挖掘新动力,为国际经济合作打造新平台。“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。非盟和39个非洲国家已同中国签署了共建“一带一路”合作文件。我们愿同非洲国家就共建“一带一路”加强全方位合作,共享双赢成果。
China-initiated cooperative mechanisms boost dynamic growth. China has benefited from the international community for its development, and it has never forgotten to provide it with more and better public goods in return. The most convincing mechanism is the Belt and Road Initiative (BRI) which is an economic cooperation initiative proposed in 2013 by President Xi and is aiming at exploring new driving force for the world economy and building a new platform for world economic cooperation. The BRI originated in China, but the opportunities and achievements belong to the whole world. We are pleased to see that in Africa, the African Union and 39 African countries have already signed documents on BRI cooperation with China. We stand ready to strengthen comprehensive cooperation with the African countries in jointly building the Belt and Road to share the win-win outcomes.