会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

地方政府网站词汇特点及其翻译策略

发布时间: 2019-10-19 08:49:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


上迷几个译例所显示的是地方党委和地方政协的英译文的混乱。为避免类似的混乱,政府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅秘书局 2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文,如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的组织结构,各地方党委和政协的全称分别应是:中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵共产党某某县委员会等等,中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。如遵循这一原则,一般不会出现译名混乱的现象。


政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,涵盖领域多如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求译名统一、一致、准确,以有利于对外交往。在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些半专业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。


实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,弥补传统工具书更新慢,语料少的不足,辅助译者斟酌选定地方相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或专业词语的常见译法。研究表明“局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,巧妙运用免费的搜索引擎,可以发挥其在外语学习、教学以及翻译中的辅助作用”。请看以下译例:


“昨天,来自全国各地的1200多名毛衫业界人士齐聚桐乡濮院, 参加由中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、中国民营企业峰会组委会、桐乡市人民政府、嘉兴市工商局主办的中国濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰会。全国人大常委、全国工商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕式。”


Yesterday,over 1,200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan,Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society ( CTES),China Wool Textile Association{ CWTA),Organizing Committee of China Private Enterprises Summit,Tongxiang People's Government and Jiaxing Administration for Industry and Commerce. Present at the opening ceremony were Wang Yimixig,Member of the Standing Committee of National People's Congress & Vice Chairman of All-China Federation of Industry and Commerce, Du Juezhou, President of China National Textile and Apparel Council ( CNTAC)。

翻译此段中的“中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、工商局、全国工商联、中国纺织工业协会”时,我们参照了相关机构的官方网站提供的英译名或上述其他依据或参考了搜索引擎提供的局部 对应英汉网络语料,确定了它们的英译名。如果不参照相关依据,这些机构名称英译的选词或词序等会有不同,如China Textile Engineering Society (CTES),可能会变为 Textile Engineering Society of China ( TESC),Administration for Industry and Commerce 就可能变为 Administrative Bureau of Industry and Commerce 或者 Bureau of Industry and Commerce,或者其他形式,China National Textile and Apparel Council (CNTAC)就可能变为 China Textile Industry Association,这样就不利于对外交往,不利于专名翻译的唯一性和统一性,导致混乱和误译。导致跨文化交流中不必要的困惑。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)