会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

增进了解 促进合作 共谋发展——驻瑞典大使桂从友在瑞典哥特兰政治周“中国日”活动上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2019-07-09 09:02:26   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  当前世界正处于百年未有之大变局。国际力量对比深刻变化,世界经济发展方式深刻转型,全球进入新一轮科技创新周期。但与此同时,单边主义和保护主义持续蔓延,侵蚀各国互信协作,加剧世界经济运行风险和不确定性。贸易战损人不利己,严重损害多边贸易体制,损害全球市场信心,也直接威胁包括欧洲及瑞典在内的世界经济增长。中方始终带着诚意同美方继续经贸谈判,但谈判必须是平等的,体现相互尊重,解决各自合理关切。在涉及中国主权和尊严的问题上,中国必须维护自己的核心利益。我们愿同美方按照两国元首确定的原则共识,在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商,管控分歧,拓展合作。我们愿同所有支持多边贸易体制和开放发展的国家携起手来,坚定反对保护主义、单边主义和经济霸凌主义,维护公理和正义,维护世界各国的根本利益。

The world is amid changes unseen in 100 years. Profound shifts are occurring in strengths of countries and economic development models, and another cycle of technological innovation gathers momentum. At the same time, surging unilateralism and protectionism erode the mutual trust and coordination among countries, and lead to greater risks and uncertainties in world economy. No one will win from a trade war. It severely damages the multilateral trading system, the confidence of global market and directly threatens world economic growth including that of Europe and Sweden. The Chinese side agreed to continue trade talks with the US side with sincerity, but such talks should be based on an equal footing and mutual respect, and with a purpose to address the legitimate concerns of each other. On issues concerning China's sovereignty and dignity, China will resolutely safeguard its core interests. We are willing to follow the principle agreement reached by the two Presidents, work with the US to restart the trade consultations based on equality and mutual respect, manage differences and expand cooperation. We are ready to join hands with all countries that are committed to multilateral trade system and open development, to oppose protectionism, unilateralism and economic bullying, and stand up for fairness, justice and the fundamental interests of countries in the world.

  女士们、先生们、朋友们,

  一个富起来、强起来的中国对瑞典意味着什么?关键词就是机遇与合作。中国的发展不会对瑞典构成任何挑战威胁,只有满满的合作机遇。我们愿带着善意、满怀诚意、为了友谊同瑞典发展友好合作关系。中国人常说“你敬我一尺,我敬你一丈”,就是其他国家对中国好,中国会对它更好。

Ladies and gentlemen, dear friends,

What does a richer and stronger China mean for Sweden? The key words are opportunities and cooperation. China's development will not pose any threat to Sweden, but will only bring bumper opportunities for cooperation. We are willing to develop friendly relations and cooperation with Sweden with good will, sincerity and friendship. The Chinese people often say that kindness needs to be returned tenfold, which means that when other countries treat China well, we will only treat them better.

  中瑞传统友好,没有历史纠葛和现实利益冲突,发展双边关系有很好的条件。中瑞发展理念契合,经济互补性强,合作潜力巨大。中国正大力践行创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。瑞典是世界上最先提出可持续发展理念的国家,在绿色环保、创新可持续发展方面世界领先。中瑞已多年互为各自在北欧和亚洲最大的贸易伙伴,去年双边贸易额达到171.5亿美元,创历史新高。近两年瑞方保持顺差,我们欢迎,而且愿进一步扩大从瑞典进口,决不会同瑞典打贸易战。双方要继续推进贸易等传统领域合作,同时积极挖掘理念、利益的契合点,拓展新领域合作。我们欢迎瑞典各界参与共建“一带一路”,加强对话沟通,对接各自优势,探讨开展双边、三方乃至多方合作,为中瑞务实合作注入新动力。今年11月上旬中国将举办第二届进博会,欢迎瑞典各界继续积极参与。

  预祝“中国日”活动取得圆满成功。谢谢大家!

China and Sweden enjoy traditional friendship. Without any historical baggage or conflicting interests, we have good conditions to develop our bilateral relations. China and Sweden share similar development philosophies. Our economies are highly complementary and there is great cooperation potential. China is working to implement the new development vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. Sweden, as the first country that proposed the concept of sustainable development, leads the world in green, innovative and sustainable development. We are each other's largest trading partner in the Nordic region and in Asia. Last year, trade between China and Sweden reached USD 17.15 billion, hitting a new record. In the past two years, Sweden has maintained trade surplus with China, which we welcome. We are willing to further expand importation from Sweden, and we will not fight a trade war with Sweden. We need to continue to advance our traditional cooperation in trade. We also need to actively explore more common areas of ideas and interests, and explore new cooperation fields. We welcome various sectors of Sweden to participate in the Belt and Road Initiative, strengthen dialogue and communication, synergize our respective strengths, explore cooperation that is bilateral, trilateral or even among more parties, and inject new momentum into China-Sweden practical cooperation. In November this year, China will host the second International Import Expo, and we welcome the participation of Swedish friends in the event.

In conclusion, I wish "China Day" event a full success. Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)