- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年是中华人民共和国成立70周年。过去70年,见证了中国的自身发展和与世界分享发展红利,为全人类的进步事业作出不懈努力和重大贡献。今天,中国对外开放的大门正在越开越大,中荷关系面临新的发展机遇。习近平主席指出,“一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界”。无论国际风云如何变幻,中国都将坚持做好自己的事情。我们将扩大新一轮高水平对外开放,加强知识产权保护国际合作,更大规模增加商品和服务进口,更加有效实施国际宏观经济政策协调,为促进中外经贸合作、实现互利共赢创造更好的法治和政策环境。我们还将坚持“共商共建共享”原则,与有关国家一道推动“一带一路”建设迈向高质量发展,为各国合作发展开辟更广阔的空间,为构建人类命运共同体作出新的贡献。
The year of 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past 70 years have witnessed China's own development and its effort to share its development benefit with other countries, as well as the significant effort and contribution China has made to the cause of human progress.
Today, China is opening up further to the world, bringing unprecedented opportunities to Sino-Dutch relations. President Xi Jinping pointed out that an increasingly opening-up China will interact more positively with the world and thus bring greater progress and prosperity to itself and the world. No matter how the international situation changes, China will always stay its due course.
It will open up further to the world at a new high level, strengthen international cooperation on intellectual property rights protection, import more goods and services, and coordinate international macroeconomic policies more effectively. It will build up a better rule of law and policy environment to promote economic and trade cooperation and achieve win-win results with foreign countries. We will uphold the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits to attain high quality development in Belt and Road projects, providing greater platform for international cooperation and making greater contribution to building a community of shared future for mankind.
最后,我想再次感谢大家长期以来对中荷关系以及使馆工作的关心和支持,也要借此机会向我的前任们为发展中荷关系作出的杰出贡献表示敬意。我将把我与荷兰30年的美好缘分汇入中荷友好关系大发展的洪流之中,与各位一道,共同推动中荷关系这艘大船乘风破浪,驶向更加美好的未来。同时,我作为中国常驻禁止化学武器组织代表,还期待与各位同事一道,致力于维护《禁止化学武器公约》宗旨和目标,推动这一重要国际组织在维护国际和平和安全领域发挥应有的作用。
我想用前些天参观斯宾诺莎故居时在该故居外墙上看到的一句话作为我致辞的结束语:“如果每个人都秉持理智,并且友善对待他人,那么这个世界就将成为人间的天堂。”
谢谢大家!
In conclusion, I'd like to thank you all once again for your support to Sino-Dutch relations and the work of our embassy. I'd also like to take this opportunity to pay tribute to my predecessors for their excellent work in promoting our bilateral relations. I will converge all my 30 years of affections for the Netherlands into the long-lasting friendship between China and the Netherlands.
Working together, we will navigate the great Sino-Dutch ship into a brilliant future, whatever wind and waves we may have to brave. At the same time, as China's permanent representative to the OPCW, I look forward to working with all my colleagues to promote the principles and purposes of the Chemical Weapons Convention so that this important international organization can play its due role in safeguarding world peace and security.
I'd like to end my speech with a sentence engraved on the wall of Spinoza Museum which I recently visited, "If all men are wise and treat each other well, the world would be a paradise."
Now please join me in a toast:
To the new level of Sino-Dutch relations,
To our friendship and the health of
all distinguished guests and your families,
Cheers! 干杯!
Thank you. Dank u wel.