- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
荷兰诗人彼尔德戴克说,“过去蕴含现在,现在预示将来。” 在世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展的时代,人类社会充满希望,同时新的挑战也层出不穷。中荷关系这艘大船如何拨开迷雾?又要驶向何方?
我们最近在这里听到一个说法叫做“平衡”。没错,一旦失去了平衡,就有翻船的危险。中国人也很讲究平衡。实际上,中国国名里的“中”字,其内在的含义,就有“中道”、“平衡”之意。但什么才是平衡?请允许我打个比方。中国人和荷兰人都喜欢骑自行车,我们都知道,自行车在静止不动时难以平衡,后退更加不行。只有往前进,才比较容易找到平衡,而且在前进中还要看清路况,不能横冲直撞。
The Dutch poet Willem Bilderdijk once said, "In the past lies the present, and in the now, what will be." In an era when multipolarization, economic globalization, cultural diversity and social informatization are undergoing in-depth development, human society is full of hope as well as challenges. How should the giant Sino-Dutch ship sail through the mist? And in which direction shall we navigate?
One word is frequently mentioned in recent days in the Netherlands, and that is "balance". Indeed, a ship will capsize without balance. Chinese people pay much attention to balance. In fact, the first character in the Chinese name of China, zhong, means the middle path or balance. But how should we understand "balance"? I have a good example to share. Both Chinese and Dutch people love riding bicycles. As we all know, the balance of a bike is hard to maintain when it's immobile, not to mention going backward. Balance could only be maintained by going forward, with attention on the road to avoid crash.
在我看来,我们现在所遇到的问题和挑战,也是同样的道理。全球化遇到逆流也好,非传统安全威胁肆虐也好,新科技的应用引发关切也好,都是社会发展进步过程中产生的问题,对此,我们不能采取自我封闭、停滞不前、相互排斥甚至走回头路的办法,而必须秉持初心,与时俱进,向前看,往前走,通过不断前进和发展,来解决我们面临的问题,达到新的平衡。这样才能使我们这艘航船行稳致远。
It is the same situation when it comes to the problems and challenges that we encounter nowadays. The counter-current to globalization, the spread of non-traditional security threats and the concern aroused from the application of new technologies are all problems arising from a society moving forward. We could by no means solve these problems by self-enclosing, stagnating, repelling each other, or even moving backward. Instead, we should never forget why we started the journey in the first place and always keep pace with the times by looking ahead and moving forward. These problems could only be addressed through the process of development and a new balance could only be attained by moving forward. Only in this way can our ship sail steady afar.
我们要坚持平等对话和沟通协调,增进彼此之间的了解、互信和友谊,坚决抵制无端猜忌和蓄意抹黑;我们要坚持开放包容和务实合作,促进和保障两国人民间的正常交往,为双方企业提供公平、公正、非歧视的营商环境,坚决反对人为设限和政治打压;我们要坚持多边主义和自由贸易,坚定维护国际法的权威,坚决反对单边主义和保护主义;我们要坚持在国际事务中主持公道,伸张正义,携手应对全球性挑战,促进国际社会和平、安全和共同繁荣,坚决反对霸权主义和冷战思维。
女士们、先生们,
We should enhance our mutual understanding, trust and friendship by means of equal dialogues, consultation and coordination, while firmly avoiding ungrounded suspicion and deliberate smear. We should uphold opening-up, inclusiveness and pragmatic cooperation, with a view to promoting and safeguarding bilateral exchanges and to provide a fair, just and non-discriminatory environment for our companies, while firmly opposing deliberate restrictions or political assault. We should stick to multilateralism and free trade and safeguard the authority of international law, while firmly opposing unilateralism and protectionism. We should uphold fairness and justice in international affairs, jointly address global threats and promote global peace, security and common prosperity, and firmly oppose hegemony and cold war mentality.
Ladies and gentlemen,