- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
要不断深化文化、教育、旅游、体育、媒体等领域合作,密切妇女、青年等群体交流,不断提升民众参与度和获得感。上海合作组织医疗机构和企业上个月在中国广西防城港市成功举办国际医学创新合作论坛,各方达成许多合作共识。我们支持在防城港市建立国际医学开放试验区,继续推动上海合作组织医学创新合作。中方愿意适时举办上海合作组织传统医学论坛,发挥传统医学优势,改善民众健康,提高医疗卫生水平。去年以来,俄罗斯车里雅宾斯克市、中国重庆市分别成功举办上海合作组织地方领导人会晤。我们要落实好本次峰会将批准的地方合作文件,广泛调动地方和社会力量,将地方合作打造成人文合作新亮点。
各位同事!
We need to deepen our cooperation in culture, education, tourism, sports and media, and strengthen exchanges between women, the youth and other communities to ensure greater involvement of and greater benefit for our people. Last month, an International Medical Innovation and Cooperation Forum was successfully held in Fangchenggang in Guangxi Province of China, where participants from medical institutions and businesses of SCO countries reached extensive common ground on cooperation. We also support the initiative to set up an International Medical Opening-up Pilot Zone (China) in Fangchenggang to further promote medical innovation and cooperation within the SCO. China will be happy to host an SCO forum on traditional medicine in due time to help improve public health and medical services through traditional medicine. Since last year, Chelyabinsk of Russia and Chongqing of China have successfully held the first and second SCO Heads of Region Meetings. We need to earnestly implement the documents on sub-national cooperation to be approved by this summit and mobilize local governments and private actors to make sub-national cooperation a new highlight in our people-to-people cooperation.
Colleagues,
面对日益增多的全球性挑战,我们要展现应有的国际担当,坚持共商共建共享的全球治理观,密切协调和配合,维护以联合国为核心的国际体系,促进多边主义和自由贸易,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。上海合作组织要完善伙伴关系布局,鼓励观察员国、对话伙伴更广泛参加各领域合作,加强同联合国等国际和地区组织交流,在国际和地区事务中发挥更加积极作用,共同致力于促进世界持久和平和共同繁荣。
In the face of increasing global challenges, it is imperative that we live up to our international responsibilities, stay committed to the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and step up coordination and collaboration. It is imperative that we uphold the international system with the United Nations at its core, promote multilateralism and free trade and make the international order more just and equitable. The SCO needs to improve its network of partnerships, encourage broader participation in cooperation by observer states and dialogue partners, strengthen exchanges with the UN and other international and regional organizations, play a more active role in international and regional affairs, and jointly contribute to durable peace and common prosperity of the world.
各位同事!
中方祝贺吉方成功举办这次峰会并圆满完成主席国工作,祝贺普京总统接任本组织元首理事会主席,愿同各成员国一道,全力支持俄方主席国工作。
吉尔吉斯斯坦有句谚语,“生存的力量在于团结。”让我们秉持“上海精神”,凝心聚力,务实笃行,共同创造上海合作组织更加美好的明天!
谢谢大家。
Colleagues,
China extends congratulations to Kyrgyzstan for successfully hosting this summit upon wrapping up its SCO presidency, and to President Vladimir Putin for taking over the chairmanship of the SCO Council of Heads of State. China will work with all other SCO members to provide Russia with full support in its work.
As a Kyrgyz saying goes, "From solidarity comes our strength for survival." Let us act in the Shanghai Spirit, stay focused and take solid actions for an even brighter future of the SCO.
Thank you.