会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-06-21 09:07:16   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,不断完善安全合作的法律基础,加强信息共享、联合行动、网络执法,着力提升本组织应对复杂局面的能力。要多措并举打击“三股势力”,扎牢安全篱笆,防范恐怖极端势力回流。要以《上海合作组织反极端主义公约》生效为契机,加强去极端化合作,有效遏制极端思想蔓延势头。阿富汗和上海合作组织成员国比邻而居,同时也是本组织重要观察员国。我们一直高度关注阿富汗局势,对阿富汗人民蒙受的战乱苦难感同身受。上海合作组织坚定支持“阿人主导,阿人所有”的阿富汗和平和解进程,将进一步发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”作用,提升各领域合作水平,为阿富汗早日实现和平、和解、稳定、发展发挥建设性作用。中方愿继续为阿富汗和平重建提供力所能及的帮助。

We must pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We must further improve the legal foundation for security cooperation. We must step up information sharing, joint operations and cyber law enforcement to strengthen the SCO's ability to respond to complex situations. We must take a multi-pronged approach against terrorism, separatism and extremism, and fend off the resurgence of extremist and terrorist forces. As the SCO Convention on Countering Extremism enters into effect, we must further strengthen cooperation on deradicalization to curb the spread of extremist ideology. Afghanistan is neighbor to many SCO member countries and an important observer state of the organization. We have been following the developments in Afghanistan closely. Our thoughts are with the Afghan people who are suffering from war and chaos. The SCO firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We will make full use of the SCO-Afghanistan Contact Group, step up cooperation in various fields and play a constructive role in the early realization of peace, reconciliation, stability and development in Afghanistan. China will continue to do what it can to help with Afghanistan's peace and reconstruction.

  第三,我们要把上海合作组织打造成互利共赢的典范。上海合作组织地区整体发展势头良好,在全球经济中所占比重稳步增加,对世界经济增长的贡献率不断提升。本地区拥有资源禀赋丰富、市场规模巨大、科技创新实力雄厚等无可比拟的优越条件,发展动力十足,合作前景广阔。我们要顺势而为,推动地区融合发展不断取得新成果。

Third, we must make the SCO an example of mutually beneficial cooperation. SCO countries enjoy a sound momentum of development on the whole, as evidenced by the steady increase of the region's share in the world economy and its contribution to global growth. Our region's incomparable advantages like rich natural endowment, a huge market, and strong scientific and technological innovation capability provide us with abundant driving force for development and bright prospects for cooperation. We need to seize the momentum and strive for new progress in the integrated development of the region.

  要倡导维护多边贸易体制、构建开放型世界经济,推动在贸易和投资自由化便利化方面作出更多制度性安排,用好中国国际进口博览会等合作共享平台,促进区域经济进一步开放、交流、融合。要认真落实第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,充分利用本地区国家独特优势,推动共建“一带一路”倡议同各国发展战略及欧亚经济联盟等区域合作倡议深入对接。要发挥上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定联委会等机制作用,提升铁路、公路、油气管道等联通水平,着力构建全方位互联互通格局。

We must uphold the multilateral trading system, build an open world economy, work toward more institutional arrangements on trade and investment liberalization and facilitation, and make full use of such cooperation and sharing platforms as the China International Import Expo to pursue greater economic openness, exchange and integration in our region. It is important that we earnestly deliver on the outcomes of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) and give full play to the unique strengths of countries in the region to better synergize the Belt and Road Initiative (BRI) with the development strategies of countries in the region as well as regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union (EAEU). We need to leverage the Joint Commission on Facilitation of International Road Transport and other relevant mechanisms to make railways, highways, and oil and gas pipelines more interconnected, so as to achieve all-round connectivity.

  要坚持创新驱动发展,在数字经济、电子商务、人工智能、大数据等领域培育合作增长点。中方愿在陕西省设立上海合作组织农业技术交流培训示范基地,加强同地区国家现代农业领域合作。

  第四,我们要把上海合作组织打造成包容互鉴的典范。上海合作组织地区孕育了众多古老文明,不同民族、不同文化、不同宗教在此交融汇聚,相得益彰。我们要珍惜本地区文明多样性这一宝贵财富,摒弃文明冲突,坚持开放包容、互学互鉴,为各国人民世代友好、共同发展进步注入持久动力。

We need to pursue innovation-driven development and foster new areas of cooperation such as digital economy, e-commerce, artificial intelligence and big data. China will be happy to set up an SCO demonstration base in Shaanxi Province for exchange and training on agricultural technologies to strengthen cooperation on modern agriculture with other countries in the region.

Fourth, we must make the SCO an example of inclusiveness and mutual learning. Our region is home to many ancient civilizations where different nations, cultures and religions have coexisted and drawn strength from each other. We need to celebrate the diversity of civilizations as a precious asset of our region, and say no to the idea of clash of civilizations. We need to uphold openness, inclusiveness and mutual learning, with a view to creating durable impetus for the lasting friendship between our peoples and the common development of our countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)