- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国始终坚持同亚洲国家发展睦邻友好关系,参与创建亚信、上海合作组织、亚洲基础设施投资银行等多边安全和发展机制,支持东盟、南盟、阿盟等发挥积极作用,为亚洲稳定和繁荣作出重要贡献。作为亚洲大家庭一员和国际社会负责任大国,中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。
China is committed to developing good-neighborly and friendly ties with other Asian countries. China has participated in the establishment of such multilateral security and development mechanisms as CICA, the Shanghai Cooperation Organization and the Asian Infrastructure Investment Bank, and supported the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation, the League of Arab States and other organizations in playing their active roles, thus making an important contribution to stability and prosperity in Asia. As a member of the Asian family and a responsible major country in the global community, China will continue to build peace, contribute to development and uphold order in the world, and work for a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
第一,我们将坚定走和平发展道路,决不损人利己、以邻为壑。中方将继续在和平共处五项原则基础上深化同各国的友好合作,通过和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端,支持对话协商解决地区热点问题。
第二,我们将坚持开放共赢,同各国分享发展机遇。中方愿同各方用好共建“一带一路”国际合作平台,为共同发展持续注入强大动能。中方今年将举办第二届中国国际进口博览会,努力为各方进入中国市场创造更多便利条件。
First, China will stay committed to peaceful development and reject a beggar-thy-neighbor approach. China will continue to deepen its friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, pursue peaceful settlement to disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests, and support negotiated solutions to regional hotspot issues.
Second, China will stay committed to opening-up for win-win outcomes and share development opportunities with other countries. China will work with all other parties to make good use of the platform of Belt and Road cooperation to secure a sustained driver for our common development. Later this year, China will host the Second China International Import Expo to further facilitate access to the Chinese market.
第三,我们将坚定践行多边主义,维护以国际法为基础的国际秩序。中方愿同各国一道,秉持共商共建共享的全球治理观,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。对于经贸往来中出现的问题,各方都应该本着相互尊重的精神,通过平等对话协商,按照国际关系准则和多边贸易规则妥善处理,而不是动辄诉诸保护主义、单边主义。中国的这一立场,不仅是在维护各国的正当发展权利,也是在维护国际公平正义。
Third, China will stay committed to practicing multilateralism to safeguard the international order underpinned by international law. China will work with other countries to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and firmly uphold the UN-centered international system and the multilateral trading system with the WTO at its core. With regard to any problem that occurs on the economic and trade front, all sides need to act in the spirit of mutual respect and handle it appropriately through equal-footed dialogue and consultation in accordance with norms in international relations and multilateral trading rules, rather than resort to protectionism and unilateralism at every turn. By taking such a position, China is upholding the legitimate development rights and interests of all countries and, for that matter, fairness and justice in the world.
各位同事!
塔吉克民族伟大诗人鲁达基曾写道,“智者追求善良与和平,愚者才醉心争吵和战争。”中方愿同各方携手努力,不懈追求和平、稳定、繁荣,共同创造亚洲和世界的美好未来。
谢谢大家。
Dear Colleagues,
As the great Tajik poet Rudaki wrote, "The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war." Let us join hands in a tireless pursuit of peace, stability and prosperity and usher in a brighter future for Asia and beyond.
Thank you.