会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

任何挑战都挡不住中国前进的步伐——驻尼日利亚大使周平剑在尼报纸发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-17 08:59:55   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我谈到中华人民共和国的成立。中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。1840年的鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。对外方面长期遭受列强欺凌,不平等条约强加不绝,实可谓丧权辱国。随着1949年10月1日中华人民共和国的成立,旧中国长达百年的屈辱外交彻底终结了。新中国成立70年以来,坚定奉行独立自主的和平外交政策,弘扬和平共处五项原则,从未在重大原则问题上做过让步。在中美经贸磋商问题上,中国始终坚持相互尊重、平等互利、讲求诚信的立场。然而,中国不会畏惧任何压力,也做好准备迎接任何挑战。谈,大门敞开;打,奉陪到底。

I mentioned the founding of the People's Republic of China.

With a history of more than 5000 yeas, the Chinese nation created a splendid civilization, made remarkable contributions to mankind, and became one of the world's great nations. But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair. Foreign bullying and domination persisted. All those unequal treaties imposed on China. No sovereignty and dignity to speak of. Humiliation diplomacy was the norm for China for over a hundred years, until the founding of the People's Republic of China on October 1, 1949.

The People's Republic of China has been pursuing an independent foreign policy of peace since its founding 70 years ago. The new China advocates the five principles of peaceful coexistence. It has not and will never give ground on issues of principle.

China is committed to credible consultation based on mutual respect, equality and mutual benefit. However, China will not bow under pressure and will rise to any challenge coming its way. China is open to negotiation, but will also fight to the end if needed.

  我还提到中国致力于深化改革开放。开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中宣布,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护国际合作、更大规模增加商品和服务进口、更加有效实施国际宏观经济政策协调、更加重视对外开放政策贯彻落实。一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

I also mentioned China's commitment to reform and opening up. Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world; we will only become more and more open.

President Xi Jinping announced in his keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation that China would adopt a number of major reform and opening-up measures, strengthen institutional and structural arrangements, and promote opening up at a higher level. Measures to be taken include expanding market access for foreign investment in broader areas, strengthening international cooperation on intellectual property protection, increasing imports of goods and services, implementing more effective international coordination on macro-economic policies, and putting more focus on the implementation of opening-up policies. A more open China will have more positive interactions with the world, which in turn will advance the development and prosperity of both China and the world.

  “合作是中美两国唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来。”《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书在结束语中讲得好:“在中美经贸磋商总的方向上,中国不是向后看,而是向前看。双方在经贸领域的分歧和摩擦,最终需要通过对话和磋商来解决。中美达成一个互利双赢的协议,符合中美两国利益,顺应世界各国期待。希望美国同中国相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神,管控经贸分歧,加强经贸合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。”

"Cooperation is the only correct choice for China and the US and win-win is the only path to a better future," concludes China's newly-issued white paper, "As to where the China-US economic and trade consultations are heading, China is looking forward, not backward. Disputes and conflicts on the trade and economic front, at the end of the day, need to be solved through dialogue and consultation. Striking a mutually beneficial and win-win agreement serves the interests of China and the US and meets the expectations of the world. It is hoped that the US can pull in the same direction with China and, in a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, manage economic and trade differences, strengthen trade and economic cooperation, and jointly advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability for the well-being of both nations and the world. "


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)