- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一些国际经济专家评论,美国现行贸易政策是历史上重商主义政策的延续,不符合当今经济全球化的现实。当今的国际贸易应是国家间的双赢合作,而非零和博弈。
国际贸易机构前负责人表示,21世纪,国际贸易需要基于规则,而不是基于强权。
中方致力于通过对话和谈判来解决分歧。但是磋商必须建立在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上。任何解决办法必须是互利共赢的。我们决不会接受损害中方核心利益和正当发展权利的无理要求。对于贸易战,中方不想打,不愿打,但也绝不怕打。我们有充分信心克服任何外部风险,确保中国经济的平稳发展。
Some economic experts called the current US trade policies an extension of the mercantilist policies in the 17th and 18th centuries, which by no means accord with the reality of economic globalisation in the 21st century.
Most people believe trade today is a matter of win-win cooperation instead of a zero-sum game.
A former director-general of an international trade organisation expressed the view that international trade must be rule-based instead of powerbased.
China is committed to resolving disagreement through dialogue and negotiation. But it must be done on the basis of mutual respect, equality and good faith.
Any resolution should be mutually beneficial.
China never succumbs to unreasonable demands that will do harm to its core interests and the legitimate rights of development.
China does not want a trade war but will not dread fighting one. China has every confidence in fending off external disruptions and maintaining stable economic growth.
无论中美贸易磋商前景如何,中国将继续维护多边主义,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体系,支持对世贸组织进行必要改革,不断推动贸易和投资自由化便利化。
中国将继续坚持全面深化改革,扩大开放,落实好业已宣布的对外开放举措,更广领域扩大外资市场准入,更大力度加强知识产权保护国际合作,更大规模增加商品和服务进口。
No matter where the China-US trade talks head to, China will continue to promote multilateralism, will advocate a rule-based multilateral trading system with the WTO at its core, support WTO reforms and will push forward the liberalisation and facilitation of free trade and investment.
China will continue to take major steps, as the government announced recently, to promote comprehensive deepening of reforms and the opening up and expanding of market access for foreign investment.
It will continue to strengthen international co-operation in intellectual property protection and to scale up the importation of goods and services.
中国也将继续与世界各国开展互利共赢的经贸合作,共享发展成果,不断做大中国与世界各国共同发展的“蛋糕”,为世界经济增长做出积极贡献。
中方认为,只有平等互利才能解决中美贸易分歧,这有利于稳定世界经济增长,维护多边贸易体制,造福各国人民。中方愿与利益攸关的各方携手合作,朝着上述目标持续努力。
希望更多国际人士认真阅读中方本月2日发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,详细了解中方有关政策立场和主张。
China will continue to carry out economic and trade cooperation with other countries for mutual benefit, shared growth opportunities and common development and contribute to global growth by making the economic pie bigger.
China believes the China-US trade disputes can be resolved only through negotiations based on equality and mutual benefit, which will help to stabilise worldwide economic growth, safeguard the multilateral trading system and bring true benefits to all peoples around the world. China is willing to work with sustained efforts with the relevant stakeholders towards this end.
I suggest friends interested in this issue read a white paper released on June 2 by the Chinese government to get a thorough understanding of China's policies and positions on economic and trade consultations with the US.