- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
企业选择在哪个国家投资营商,选择谁作为合作伙伴,总是要根据自身利益和市场原则作出决定,不是任何其他国家、什么人一两句话就能左右的。我愿再次强调,中国对外开放的大门一直是打开的,会越开越大。我们始终欢迎外国企业来华投资兴业,开展互利合作。同时,我们也致力于为外国投资者提供更加公平、透明、稳定、可预期的投资市场环境。
问:据报道,美国国防情报局局长罗伯特·阿什利昨天称,2018年中国弹道导弹试射次数超过其他国家总和,未来10年中国的核武库将翻倍。中方对此有何评论?
When choosing investment destinations and business partners, companies make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons in other countries. I'd like to stress again that China's door to the world is open and will only open wider. Foreign companies are welcome to invest and operate in China for mutual benefits. In the meantime, we remain committed to providing a fair, transparent, stable and non-discriminatory market environment for foreign investors.
Q: United States Director of the Defense Intelligence Agency General Robert Ashley yesterday said that China has conducted more ballistic missile tests than the rest of the world combined in 2018. He also said that it is on pace to double its nuclear arsenal over the coming decade. I wonder if China has any comment?
答:不知道为什么,近期美方在考虑战略平衡问题,以及全球都关心的美国核力量削减问题时,总是把中国捎上。我们在这儿说过,美方这么想拉上中国,究竟是想把中国谈到和美国一样的核力量水平,还是把美国谈到和中国一样的核力量水平?
国际社会绝大多数成员在联大和裁谈会多次重申,美国和俄罗斯作为拥有世界上最大核武库的国家,在削减战略力量问题上负有特殊、首要、不可推卸的责任和义务。在此背景下,我们认为美方应该首先履行自己的核裁军义务,而不要总是扯上一些其他不相干的情况。
A: We wonder why the US has been trying to drag China in when it comes to the issue of strategic equilibrium and reduction of its nuclear capabilities, which is a global concern. As I said here earlier, we wonder whether the US is trying to have China's nuclear arsenal increased to its level or reduce its own nuclear arms to China's.
The vast majority of the international community has reiterated in the UN and at the Conference on Disarmament that the US and Russia, as countries with the biggest nuclear arsenals, shoulder special, primary and obligatory responsibilities to reducing strategic capabilities. Against this backdrop, we believe the US should first fulfill its own nuclear disarmament obligations instead of trying to draw unrelated matters into this issue.
问:今天上午,张汉晖副部长在外交部举行的中外媒体吹风会上指责美国是“经济恐怖主义”。请问中方具体指什么?
答:张汉晖副部长讲得很对啊,没有什么不好理解的。
美方现在在国际上、包括在同其他国家经贸关系上采取的单边主义和霸凌主义行径充分表明,是美国破坏了现行国际规则和以世界贸易组织规则为基础的、国际公认的多边贸易体系。这确实对其他国家、对美国自身都带来了严重损害。
Q: Earlier today at the MFA briefing Vice Foreign Minister Zhang Hanhui accused the US of "economic terrorism". I was wondering what China means by that?
A: I could not agree more with Vice Foreign Minister Zhang Hanhui and don't see anything hard to comprehend.
The US unilateralism and bullying practices in the international arena, including in economic and trade relations with other countries, show clearly that it is undermining the existing international rules and the multilateral trading regime that is based on WTO rules and recognized by the international community. It has indeed inflicted serious harm on other countries as well as the US itself.
问:据报道,马来西亚总理马哈蒂尔在出席第25届“亚洲的未来”国际交流会议期间表示,马方将尽可能多地使用华为技术。美西方必须接受亚洲国家现在也能生产有竞争力的产品,不应威胁商业对手。中方对此有何评论?
答:马哈蒂尔总理这个表态,说的是一句大实话,也是一句公道话。包括中国、马来西亚在内的广大发展中国家当然都有自身发展能力提高、科技水平进步的权利。在经济全球化的今天,通过互利合作实现共同发展、共同进步,实际上是拓展了各国的发展空间、做大了共同利益蛋糕,符合所有国家的利益。希望个别国家能够认真听一听马哈蒂尔总理的上述忠告,对发展中国家发展进步摆正心态,更多看到机遇。
Q: In his speech at the 25th International Conference on the Future of Asia, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that his country will use Huawei technology as much as possible, and that instead of threatening business rivals, the US and other Western countries need to accept the fact that Asian countries are capable of making competitive products. Do you have any response to that?
A: Prime Minister Mahathir Mohamad's statement is both candid and unbiased. Developing countries including China and Malaysia are entitled to the right of enhancing developing capabilities and science and technology. In an era of economic globalization, countries, by pursuing shared development through win-win cooperation, are in fact creating broader development space and making the pie of common interests bigger for all to share. We hope certain country will heed the advice from Prime Minister Mahathir Mohamad, adopt a fair attitude towards the progress of developing countries and see more opportunities in their development.