- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,文明需要包容互鉴。自我封闭是文明的衰落之路,交流互鉴是文明的发展要求。只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力。中国东晋高僧法显游历斯里兰卡后所著的《狮子国游记》成为后世研究斯古代历史的珍贵资料,其传入中国的《弥沙塞律》《长阿含》《杂阿含》《杂藏》等四部佛经梵本也丰富了汉地大乘佛教典籍。唐代中国高僧玄奘曾游历斯里兰卡并著有《大唐高僧西域记》,斯里兰卡僧人释迦蜜多罗赴五台山清凉寺参拜文殊菩萨的仪式渐至被大乘佛教所吸收。再有8世纪初斯僧人不空(梵名阿目伽跋折罗)入唐宏法,不仅成为三朝帝师, 还成为汉地佛教密宗祖师及四大译经师之一,他将唐代的绘画及雕塑艺术引入斯里兰卡的影响至今还能在丹布勒及锡吉里耶的壁画中有所反映。就是通过这种兼收并蓄,我们中斯文明汲取着彼此的的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。
Thirdly, all civilizations should stay open and inclusive and draw on each other's strengths. Long-term self-isolation will cause a civilization to decline, while exchanges and mutual learning will sustain its development. A civilization can flourish only through exchanges and mutual learning with other civilizations. The eminent Chinese monk Fa-Hsien has visited Sri Lanka (AD 410-AD 413) and written the travel notes of Sri Lanka (part of his most famous work "Record of Buddhist Kingdoms"), which is a precious historical materials to study ancient Sri Lanka. Fa-Hsien also brought four Sri Lankan Sanskrit Buddhist scriptures including the Mahisasaka Vinaya, Dīrghâgama, Samyuktagama, and Zazang Sutra back to China. Another eminent monk Xuanzang has recorded about ancient Sri Lanka in his famous book the Great Tang Records on the Western Regions (AD 629-AD 642).
Sri Lankan eminent monks also visited China in the history. Sanghamitta visited Mount Wutai in China and introduce the way to worship the Manjushri Bodhisattva. In early 8th century, Amoghavajra visited China and became the Royal preceptor for three emperors. He was the founder of the Chinese Vajrayāna and famous for his translation of the Buddhist scriptures. He also introduce the Chinese style of drawing and sculpture into Sri Lanka, and this influence can be seen from the murals in Dambulla. Such inclusive attitude on exchanges and the efforts to learn from each other's civilizations promotes the common development of Asian civilizations.
第四,文明需要创新发展。“问渠那得清如许,为有源头活水来”。封闭只能导致文明的落后,守旧只能导致文明的衰败。任何文明都只有顺应时势、推陈出新才能不断向前发展。正如习近平主席所说,我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。
Fourthly, all civilizations should advance with the times and explore new ground in development. Just as a Chinese ancient poem said "There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How could it be so clear and cool? For fresh water comes from the source." For a civilization, seclusion can only lead to the backwardness, and conservation can only lead to the downfall. Any civilizations can only move forward through adapt itself to the changing times and break new ground. We need to come up with new ideas to add impetus and inspiration to the development of our civilizations. With these efforts, we will deliver achievements for our civilizations to transcend time and space and have a lasting appeal.
西里塞纳总统在开幕式发言中指出,亚洲国家之间的团结与和谐能否实现,关键在于我们能否了解、理解彼此的文化和文明。中斯两国都是有着多民族、多文化群体的文明,对不同文化持包容开放态度早已成为中斯文明固有的文化基因。我们深知“合羹之美在于合异”,深深懂得每一种文明都凸显着各民族生生不息、辛勤劳作的智慧结晶。“大道至简,实干为要”。未来我们应以文明交流互鉴为抓手,以民心相通为纽带,持续促进“一带一路”倡议在斯转化为务实成果,更好地造福两国和两国人民,通过进一步打造中斯命运共同体,为构建亚洲命运共同体和人类命运共同体贡献力量。
I recalled President Sirisena's speech at the opening ceremony, "What we need is to respect each other as equals and say no to hubris and prejudice. We need to deepen understanding of the difference between one's own civilization and others', and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations." Both of our country are multi-ethnic and multi-cultural community, it is an inherent cultural gene for both countries to hold inclusiveness and openness to different civilizations. Both of our countries know very well that delicious soup is made by combining different ingredients, it is obvious that each kind of civilizations is the great wisdom of different nationality.
Great visions can be realized only through actions. In the coming days, we should focus on the inter-civilizational exchanges and mutual learning, with the people-to-people communication as bond. We should continue to turn the Belt and Road Initiative into tangible results and deliver greater benefits to the two countries and two peoples. We should work together to create the community with shared future for China and Sri Lanka, and also make contribution to the building of the community with shared future for Asian and mankind.