- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
崔大使:我们始终认为:第一,一个好的贸易协定符合中美双方的利益;第二,好的贸易协定应建立在相互尊重和平等互利基础之上;第三,中方仍准备继续同美方谈判以达成协议,谈判的大门仍是敞开的。
布雷特·贝尔:《纽约时报》报道称,消息人士透露,中方对特朗普总统希达成协议的迫切心情以及能够迫使美方在多大程度上做出让步做出了误判,导致协议未能达成。关键问题还在于美方要求协议约束中方修改国内法律,此举可能被中国国内视作向美屈服。中方领导人是否也面临来自国内的压力,无法在协议中做出过多让步?
Ambassador Cui: I think we have kept in mind,first,a good trade deal between our two countries would serve the interests of both countries. Number two, a good deal has to be made on the basis of mutual respect and mutual benefits. And number three, China remains ready to continue our talks with our American colleagues to reach a conclusion. Our door is still open.
Bret Baier: New York Times wrote about the recent talks that, they failed, it's clear because Mr. Xi misjudged Mr. trump's eagerness for a deal and how far he could push the American negotiators,according to more than a dozen people. A key issue was the United States demand that the agreement bind China to setting some of the changes in domestic law. For President Xi, such a move could be seen at home as a sign of caving in. We talk a lot about the political pressure here in the U.S.,but is there political pressure on your President Xi? From elements inside your country, if he gives too much of a deal, that's not a good thing.
崔大使:任何一国政府都应高度重视本国人民的利益。对美方来说可能是“美国优先”,但对中国政府来说,我们一贯维护自己国家和人民的利益。回顾过去一年来中美贸易磋商进程,就能清楚地看到,美方不止一次朝令暮改,破坏双方已达成的初步协议。中方一贯遵守承诺,是美方经常改变立场。
布雷特·贝尔:谈到贸易逆差,(去年)中美货物贸易总额为5395亿美元,但美对华商品和服务贸易逆差为3787亿美元,约占对华贸易总额的四分之三,这是有史以来最大的贸易逆差。如站在美方角度,中方是否认为该问题应着手解决呢?
Ambassador Cui: I think all governments have to take the interests of its people very seriously. So maybe for the U.S. government it's "America First", but for the Chinese government we'll always have to defend the national interests of China and interests of the Chinese people.
But if we review the process of trade talks between us over the last year or so, it's quite clear that it is the U.S. side, that more than once, changed the mind overnight and broke the tentative deal already reached. We are still committed to whatever we agree to do. But it is the U.S. side that changes mind so often.
Bret Baier: If you look at the trade deficit, you have 539.5 billion dollars in two-way trade of goods. It's about three quarters of the total trade with China, but there's a 378.7 billion dollar trade deficit in goods and services and that's the widest ever. Does China believe that should be dealt with from US perspective?
崔大使:贸易逆差不是简单的数字游戏,其背后有很多结构性因素。尽管如此,中方仍愿意采取措施解决贸易不平衡问题,愿意购买更多美国产品和服务,也愿意为此做出更多努力。
布雷特·贝尔:你现在对此持乐观态度吗?
崔大使:如果中美双方都有政治意愿,那么我们就能持乐观态度。
Ambassador Cui: Well, this trade deficit has a lot of structural reasons behind it. It's not just a simple game of numbers, but still we are ready to address the imbalance in trade. We are ready to take actions to buy more American products and services and we are ready to do more in this regards.
Bret Baier: You're optimistic tonight?
Ambassador Cui: Well, if both sides have the political will that is required, then we can be optimistic.
布雷特·贝尔:美国前副总统拜登近期发表的言论:“中国人要享用我们的午餐。他们不知如何惩治体系内的腐败,他们不是坏人,但猜猜会怎么样?对我们来说,他们不是竞争对手。”特朗普总统则说,“对我们来说,中国是一个重量级的竞争对手。他们想要接管世界。”您怎么看?您认为中国是要接管世界的强大竞争者,还是中国根本不是竞争对手?
崔大使:首先,我们不想与美国内政有任何牵扯。实不相瞒,我们根本无法理解,遑论参与其中。第二,中国的目标始终是明确的,就是要满足14亿中国人民对更加美好生活的向往。这是我们唯一的目标。中方既无兴趣,也无意愿寻求或与其他国家争夺全球主导权。
Bret Baier: Here is the former Vice President Biden recently and President Trump,"China is going to eat our lunch. Come on, man, they can't figure out how they're gonna deal with the corruption that exists within the system. I mean, you know, they're not bad folks, but guess what? They're not acompetition for us." "China is a massive competitor for us. They want to take over the world."
So which is it? Are you a massive competitor who wants to take over the world or you're not a competitor at all?
Ambassador Cui: First of all, we don't want to have anything to do with American domestic politics. And honestly, it's almost impossible for us to make sense of it, still less to take part in it. Number two, the goal for China is always clear. We want to meet the growing aspiration of our 1.4 billion people for a better life. That is our only goal. We have no interest, no intention to seek global dominance or to compete with anybody else for global dominance.