会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

以务实行动推动中欧"一带一路"高质量合作(中英对照)

发布时间: 2019-05-16 09:10:56   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  共建“一带一路”,中欧应携手做地区互联互通的建设者。中国已同22个欧洲国家签署共建“一带一路”合作文件,中欧班列也已累计开行超14000列,通达欧洲15个国家,51个城市,并基本实现双向运输平衡。但我们的成果同需求相比还远远不够。中方欢迎更多欧洲国家与中方商签共建“一带一路”合作文件,对于欧洲以一个整体对接“一带一路”的建议同样持欢迎态度,当务之急是把“一带一路”与欧盟欧亚互联互通战略对接落到实处,发挥好协同效应。在双方已有较好合作基础的领域,设定一批互联互通重点项目清单,挨个选,深入谈,成熟一个,推动一个,打造一批早期收获项目。我们要把第三方市场合作做扎实,在非洲、亚洲、中东开展试点,稳步推广。我们要做好软联通这篇重要文章,继续推进海关合作,加强海关数据互换、监管结果互认,共同推出更多通关便利化措施。我们要大胆探讨开展中欧自由贸易区可行性研究的可能性,打通中欧两大市场。

The second point is about concrete results. We have achieved some good results. 22 European countries have signed BRI cooperation documents with China. China-Europe Railway Express has made over 14,000 trips, connecting 15 European countries and 51 European cities. More importantly, the rail services are basically balanced in both directions. And we could do even more. China welcomes more European countries getting involved in the Belt and Road cooperation, no matter individually or as a bloc. China and the EU have agreed to synergize our visions for connectivity. It's time to get things done.

We could start with areas where there is already a good basis and identify a list of key projects. We could go through the projects one by one and push them forward as long as the required conditions are met, so that we could have some early harvests. We could take more solid steps in third-party markets. For instance, we could have pilot projects in Africa, Asia and Middle East, and promote the good practices.

We could do more to enhance non-physical connectivity as well. For example, we could jointly roll out more customs facilitation measures, enhance mutual exchanges of customs data and mutual recognition of regulatory results.

We could even be bolder by exploring the possibility of a joint feasibility study of China-EU FTA, to truly connect the two big markets.

  共建“一带一路”,中欧应携手做创新发展的引领者。在日新月异、层出不穷的新技术、新业态、新模式面前,我们要包容开放,互学互鉴,做共同答题的伙伴。中欧在数字经济、人工智能等领域上各有所长,双方可加强对话与合作,共同推进建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。中欧应加快制定科技创新合作的联合路线图,积极推进循环经济领域对话合作,通过推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作等多种方式加强科研合作。我们还应支持中欧企业在5G、大数据、云计算、电子商务等领域推进信息通信基础设施建设,提升网络互联互通水平,共同推动产业数字转型。

The third point is about innovation. We live in a world full of new technologies, new forms of business, new lifestyles, and so on. There is a lot to learn together and from each other. We could jointly build a digital silk road or a silk road of innovation.

In terms of digital economy, AI and other emerging sectors, China and the EU have strengths in different ways, making our cooperation all the more meaningful. Our businesses could have more ICT cooperation on 5G, big data, cloud computing and e-commerce, to boost cyber connectivity.

China and the EU need to step up efforts to formulate a joint roadmap for science and innovation cooperation, to further implement the cooperation agreement on science and technology.

We could also work more closely on circular economy to leave a greener world for our children and grandchildren.

I wish to emphasize that, to embrace the age of innovation, it is crucial to keep open and inclusive. Protectionism and isolationism would not make one survive and thrive.

  共建“一带一路”,中欧应携手做高质量发展的贡献者。“一带一路”始终在规则的轨道上运行,坚持对接普遍接受的国际规则标准和最佳实践。欧盟是制定规则标准方面的领先力量,有很多方面值得中国学习借鉴。中欧可加强在双多边框架下的规则标准对话,积极探索在人工智能、数字经济等新领域的规则标准制定,把高标准的规则要求同各国国情结合,切实落地。中方在融资、反腐、环保等领域就下阶段推动“一带一路”高质量发展提出了一系列举措,欢迎欧洲参与其中,分享自身成熟的经验做法。我们还可通过银团合作、同业授信等多种方式,以高质量、可持续的金融服务支持“一带一路”项目建设。

The fourth point is about high-quality. High-quality calls for rules and standards. The Belt and Road cooperation is aligned with universally accepted rules, standards and best practices. The EU is a frontrunner in regulation, and there are many useful things China could learn from EU friends. China and the EU could step up dialogue, bilaterally or multilaterally, on rules and standards, especially with regard to AI, digital economy and other new areas. We need to see that the rules and standards suit the local conditions of the host country.

China has launched some initiatives to promote high-quality development of the BRI, in terms of financing, anti-corruption and environmental protection. We welcome the contribution of and good experience from EU partners. We could jointly provide high-quality and sustainable financial support to the BRI development, in such formats as interbank consortium and interbank credit.

  “周虽旧邦,其命维新”。“一带一路”国际合作站在新的起点,中欧关系也面临新的阶段和任务,我们不要再把时间、精力、机会浪费在疑惑和猜忌上,而应以更宏阔的视野、更具建设性的沟通、更务实的举措开展“一带一路”国际合作,充实中欧关系。让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!

  期待你们的真知灼见,预祝研讨会圆满成功!谢谢大家!

As I said earlier, the BRI cooperation is entering into a new stage. We need a new and more constructive approach rather than waste time on suspicion. We also need new actions to truly substantiate the cooperation. Together, we would be both better off and make our world a better place.

Finally, I wish all of you a most productive and insightful discussion this afternoon. Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)