会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻芝加哥总领事赵建在芝加哥大学纪念教育学家杜威访华一百周年教育论坛上的致辞(中英对照)

发布时间: 2019-05-15 09:18:54   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  今天举办会议的芝加哥大学和芝加哥大学实验学校与中国保持着紧密合作。智默校长就任以来,积极推动两国教育合作,2010年设立芝加哥大学北京中心,为芝大和中国的学术以及学生学者交流搭建了重要平台。在阿尔贝曼校长的领导下,芝大实验学校也与中国的人大附中等学校保持着良好的合作关系。我对你们以及在座的各位嘉宾长期以来为中美两国的教育合作和人文交流所做出的积极贡献表示敬意。

The University of Chicago and the University of Chicago Laboratory Schools, the host of our meeting today, have also maintained close cooperation with China. Since becoming President of UChicago, Mr. Zimmer has been actively promoting education cooperation between our two countries. In 2010, the UChicago Center in Beijing was opened, providing an important platform for academic and student exchanges between this university and China. Under the leadership of Director Albelmann, the University of Chicago Laboratory Schools has also established good cooperative relations with Chinese schools such as the High School Affiliated to Renmin University. Here, I would like to take this opportunity to pay high respect to you and all those who have long made positive contributions to the educational and people-to-people exchanges between China and the United States.

  作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系不仅直接影响两国人民福祉,也事关世界的和平、稳定与繁荣。一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。杜威与中国交往结缘的故事告诉我们,中美两国的交往有利于两国人民,双方可以从交往中互学互鉴,实现互利共赢,共同进步发展。

China is the largest developing country in the world, the U.S. the largest developed country in the world. Our relations not only directly affect the well-being of our two peoples, but also bear on world peace, stability and prosperity. A sound China-U.S. relationship serves the fundamental interests of our two peoples, and it is also what is widely expected of us by the international community. Mr. Dewey's China story tells us that exchanges between China and the United States are beneficial to the people of the two countries, and, through exchanges, we can learn from each other to mutual benefit and achieve common development.

  中美两国人民都是伟大的人民,两国都拥有开放、包容的文化传统。尽管我们处于一个与100年前、40年前十分不同的时代,但两国人民期待不断增进了解、友谊与合作的愿望没有改变也不会改变。我到芝加哥以来深切感受到中西部各州发展对华交流合作的热情。中国驻芝加哥总领馆愿与芝加哥大学和在座的各位一道,共同促进两国在教育等领域的人文交流,为中美关系的发展贡献力量。

  预祝本次论坛取得圆满成功。

  谢谢大家。

Both China and the United States are great nations. We both have an open and inclusive culture. Although we now live in a very different era than 100 or 40 years ago, the aspiration of our people for greater mutual understanding, friendship and cooperation has not changed and will not change. Since my arrival in Chicago, I have deeply felt the enthusiasm of the Midwestern states for increasing exchanges and cooperation with China. The Chinese Consulate General in Chicago stands ready to work with the University of Chicago and all of you present here to further promote the people-to-people exchanges in education and other fields and contribute more to the development of China-U.S. relations.


To conclude, I wish the Colloquium a complete success.

Thank you.

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)