会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻尼日利亚大使周平剑就中尼高质量共建“一带一路”发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-05-15 09:11:21   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  二是构建全球互联互通伙伴关系。与会各方普遍支持构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展。同意在伙伴关系引领下,本着多边主义精神,合力推进全方位互联互通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,并加强各国政策、规则和标准的“软联通”。各方期待就此同中方深化合作,目前已有包括尼日利亚在内的131个国家和30个国际组织同中方签署“一带一路”合作文件。

Second, promote a global partnership of connectivity. Participating parties have widely supported the idea of promoting a global partnership of connectivity to achieve common development and agreed to develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, and inclusively accessible infrastructure, and improve the "soft connectivity" of policies, rules and standards among countries based on the partnerships and multilateralism spirit. All parties look forward to deepening cooperation with the Chinese side. So far, 131 countries including Nigeria and 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents.

  三是完善 “一带一路”合作架构。本届论坛期间,各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还发起成立20多个“一带一路”多边对话合作平台。一个以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构已基本成型。各方高度评价高峰论坛作用,期待继续举办下去。

Third, improve the Belt and Road cooperation architecture. During the forum this year, apart from the bilateral and tripartite cooperation, all parties also proposed and established over 20 platforms for Belt and Road multilateral dialogues and cooperation. The Belt and Road international cooperation architecture led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas has been shaped. The participating parties have highly acclaimed the influence of the BRF and look forward to future forums.

  “ 一带一路”倡议是习主席在2013年提出的重大国际合作倡议,核心内容是促进基础设施建设和互联互通,为世界经济增长挖掘新动力,为国际经济合作打造新平台。倡议提出近6年来,得到国际社会积极支持和热烈响应,助力参与国经济发展和民生改善。与此同时,“一带一路”有关合作理念和主张写入了联合国、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等重要国际机制的成果文件。实践证明,“一带一路”倡议顺应了时代潮流,契合各国合作共赢、共同发展的愿望。

The BRI is an international economic cooperation initiative proposed in 2013 by Chinese President Xi Jinping, whose core value is enhancing all-around connectivity through infrastructure construction. It aims to explore new driving force for the world economic growth, and build a new platform for world economic cooperation. Since its inception about six years ago, the BRI has received strong endorsement and warm support of the international community. It has delivered fruitful outcomes in boosting economic growth and improving people's lives in participating countries. Meanwhile, the BRI vision has been included in documents of major international institutions including the United Nations, the G20, the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Shanghai Cooperation Organization. Indeed, the BRI has proved a popular and worthy cause that goes along with the trend of our times and responds to the shared aspiration of countries for development through mutually beneficial cooperation.

  共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。我们高兴地看到,迄今非盟和39个非洲国家已同中国签署了共建“一带一路”合作文件。我们愿同非洲国家就共建“一带一路”加强全方位合作,共享双赢成果。

  “一带一路”倡议进入了新阶段,也为中尼共建“一带一路”向高质量发展规划了蓝图。尼日利亚是非洲第一大经济体和第一人口大国,中国是世界上最大的发展中国家。自1971年建交特别是2005年建立战略伙伴关系以来,中尼友好合作给双方人民带来了实实在在的利益,这为中尼高质量共建“一带一路”打下了坚实基础。

The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world and benefits all. We are happy to see that in Africa, the African Union and 39 African countries have already signed documents on BRI cooperation with China. We stand ready to strengthen comprehensive cooperation with the African countries in jointly building the Belt and Road to share the win-win outcomes.

The Belt and Road cooperation is entering a new stage, which is also mapping out blueprint for the high-quality BRI cooperation between China and Nigeria. Nigeria is the largest economy and most populous country in Africa, while China is the largest developing country in the world. Since the establishment of diplomatic ties in 1971 and strategic partnership in 2005 in particular between China and Nigeria, the friendship and cooperation between China and Nigeria have delivered tangible benefits to our two peoples, which laid a solid foundation for high-quality cooperation between China and Nigeria on BRI.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)