- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《环球邮报》:您是否能说明中方逮捕加公民康明凯和斯帕沃尔是对加方逮捕孟晚舟女士的报复,或者中方在释放上述二人之前加方要先释放孟女士?您是否能说明去年12月1日孟女士被拘捕以来,中方拘捕了多少加公民?
卢大使:关于“中方对两名加公民采取强制措施是对加方逮捕孟晚舟女士的报复”的言论,这不是中方说的,而是加媒体说的。我本人无论是对媒体还是在双边场合,从来没有说过这样的话。恰恰相反,中方认为这是性质完全不同的两件事。孟晚舟女士没有违反任何加拿大法律就被加拘捕,而两名加公民是因为从事了危害中国国家安全的活动而被中方采取强制措施。孟女士是无辜的,而从现在的报道看,两名被拘加公民是受法律指控的。至于孟女士被拘捕以来,中方到底抓了多少加拿大人,我没有数字。但我从加方报道中得知,有加方官员称,目前在中国有200多名加公民被拘押,同时在美国有900多名加公民被拘押。中国是一个法制国家,不会随便抓人。任何国家的公民到了中国,只要遵守中国法律,他们的旅行安全是有保证的。
The Globe and Mail: Can you state whether the arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor are retaliations or reprisals for the arrest of Ms. Meng that you want her release before those two gentlemen be released? Are you able to say how many Canadians have been detained in China since December 1 when Ms. Meng was detained in Canada?
Ambassador Lu: As for the statement that the compulsory measures taken against the two Canadian nationals are reprisals against the detention of Ms. Meng, it is not made by the Chinese side, rather these remarks are made by the Canadian media. I have never made any statement like this in any occasion. On the other hand, I believe these are two different matters of very different nature. The detention of Ms. Meng is groundless because she did not violate any Canadian law. But the detention of two Canadian nationals was due to suspicion of their engagement of activities that endanger Chinese national security. Ms. Meng is innocent. But based on the relevant information as reported so far, China does have legal charges against these two Canadian nationals. Since the arrest of Ms. Meng, as for how many Canadians have been detained in China, I don't have the specific number. According to Canadian media reports, there are over 200 Canadian nationals detained in China. But there are 900 Canadians detained in the U.S.. China is a country based on the rule of law. China will not arbitrarily detain or arrest anyone. Any nationals around the world, as they abide by Chinese laws and regulations, their safety and security in China can be assured.
加拿大电视台:孟晚舟事件发生以来,您曾用很强硬的语言将加方反应比作“白人至上论”,中方认为应采取什么措施解决这个日益恶化的外交争端?这对两国贸易关系会造成什么影响?特鲁多总理曾访问北京,对开展双边自贸谈判充满希望。但目前谈判停滞了,是否要等孟案解决后才能开始?
卢大使:我注意到,加媒体对我上周发表的文章反应很大,主要是针对我使用了“白人至上论”这个词汇。请你们注意,我用这个词汇的时候不是以一种推崇、赞扬的口吻,而是以批判的口吻,而且我并非指责加整个社会,而是指某些人。我批评某些人的时候是有根据的,你们可以从我的文章里一条一条的看,哪一件不能印证某些人是具有这种过时思维的?我也知道加政府和社会各界都坚决反对“白人至上论”,但反对不意味着加社会不存在这个问题。有些人就是根深蒂固地存在着这种陈腐思想,一旦外部环境、条件发生变化,他们就会不知不觉地流露出来。前不久,加公共安全部长古德尔在里贾纳大学的讲话里明确指出,“白人至上论”是当前加社会的一个主要关切。
CTV: Ambassador, you have used very strong languages since this dispute began, comparing Canada's reaction as "white supremacy". I was wondering what measures China think Canada can take to deescalate and resolve the ongoing diplomatic disputes? Secondly, what effect does this have on our trade relationships? When our Prime Minister was in Beijing, he offered to begin the free trade talks or to initiate it to some point. Are these talks suspended? Or will it be pending until the resolution of the Meng Case?
Ambassador Lu: The Canadian media have very strong reaction to my article published last week, probably mainly due to some of the expression I used in the article including the "white supremacy". Please note that I used this kind of expression in a critical tone, not the other way around. And I was not accusing the entire Canadian society but rather some people in the society. I do have evidence to support my arguments. As you can see from the article, there are very clearly explained points supporting this view that some people still remain the out-dated mindset. I understand that the Canadian government and the Canadian society resolutely oppose "white supremacy". But this kind of opposition does not mean that it dose not exist in Canada. Some people do have deep-rooted views or values of "white supremacy". When the external environment or condition changes, these views or values will be revealed. Recently, I noticed the remarks by Mr. Ralph Goodale, Canada's Minister of Public Safety in the University of Regina that "white supremacy" is indeed a concern of Canada.