会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

相知相交,民心相通——驻东盟大使黄溪连在《丹行线》印尼篇...(中英对照)

发布时间: 2019-01-22 09:45:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  目前,每年中国和东盟国家人员往来已经达到5000万人次。这5000万人如何开展交流,如何彼此看待与相处,将对中国—东盟关系影响广泛而深远。从这点上,《丹行线》这部纪录片提供了有益启示。

  女士们,先生们,

With 50 million visits made between China and ASEAN annually, China-ASEAN relationship is moving to a new stage. How shall we perceive, interact and treat each other, or better connect with each other, will have a direct impact on the overall relationship and the region as a whole. This documentary in some way offers inspiration and useful reference.

Ladies and gentlemen,

  在去年举行的第21次中国—东盟领导人会议上,双方领导人一致同意将今年确定为“中国—东盟媒体交流年”。媒体在中国—东盟人文交流中发挥着不可或缺的关键作用,有责任、也有能力发挥融通民心、搭建桥梁的作用。我们期待《丹行线》尽早延伸至东盟其他国家,走进东盟广大民众。我们也期待与各方共同努力,以中国—东盟媒体交流年为契机,用读者和观众听得懂的语言、听得进的方式,传播能够引起共鸣的故事,促进中国—东盟民心相通,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。

At the 21st China-ASEAN summit held in Singapore last November, leaders agreed to designate this year as the China-ASEAN Year of Media Exchanges. Media has both the power and responsibility to connect people and build bridges for understanding and appreciation, and so does all of us, who are direct participants and beneficiaries of such people-to-people exchanges. I hope the documentary Dan's Way will continue their adventure in other 9 ASEAN countries and bring about more wonderful stories of the ASEAN people. I also hope that this year of China-ASEAN media exchanges will offer best opportunities for us to share our stories and experiences, increase mutual understanding and deepen trust as we are building a closer community of a shared future.

  在庆祝中国—东盟媒体交流年之际,我衷心希望2019年成为中国和东盟之间相知相交、民心相通的新起点,为当今充满不确定性的世界擎起一把火炬。

  最后,我想对本次活动的共同主办方东盟秘书处和菲律宾常驻东盟使团以及活动协办方中国-东盟中心、广西壮族自治区南宁市人民政府、11号传媒致以诚挚的谢意!

  适逢中国春节即将来临,我也祝福各位吉祥如意、阖家幸福!

  谢谢大家!

At the outset of the China-ASEAN Year of Media Exchanges, I sincerely hope that this will become a new starting point for us to better connect China and ASEAN, the region and beyond, and provide renewed confidence and a beacon of stability at a time fraught with uncertainties.

Finally, I wish to acknowledge the ASEAN Secretariat and the Permanent Mission of the Philippines to ASEAN for co-hosting today's event, and express special thanks to the ASEAN-China Center, the Nanning Municipal People's Government of China and Eleven Media for supporting this event.

With the Chinese lunar new year coming early next month, may I take this opportunity to wish all of you a very happy, healthy and prosperous year ahead.

Selamat tahun baru. Terima kasih! Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)