- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
19、我们愿本着公平、共同但有区别的责任、各自能力原则,支持《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方会议达成议定书、其他法律文书或具有法律效力的议定成果,为全球应对气候变化提供有效的解决方案,为发展中国家提供实施所需要的资源。我们进一步确认平衡减缓和适应行动的重要性。适应行动同样是一项全球性的责任。我们进一步确认,实现公约最终目标需要加强多边、法律架构,并需要抓紧、持续落实对公约的现有承诺,包括使《京都议定书》第二承诺期多哈修正案生效。我们认为气候变化加重了非洲现存挑战,并给非洲国家预算和实现可持续发展的努力带来额外负担。非方赞赏中国倡议设立气候变化南南合作基金,支持非洲国家应对气候变化、干旱和荒漠化。
19. We will, in keeping with the principles of equity and "common but differentiated responsibilities and respective capabilities", support the 21st Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention, which provides an effective solution to the global response to climate change with means of implementation required by developing countries. We further affirm the importance of addressing mitigation and adaptation in a balanced manner. Adaptation is equally a global responsibility. We further affirm that fulfilling the ultimate objective of the Convention will require strengthening the multilateral, rules-based regime and the urgent and sustained implementation of existing commitments under the Convention, including the entry into force of the Doha Amendment on the 2nd Commitment Period of the Kyoto Protocol. We acknowledge that climate change is exacerbating existing challenges in Africa and is placing additional burdens on national budgets and efforts of African States to achieve sustainable development. In this regard, the African side recognizes China's initiative in capitalising the China South-South Cooperation Fund to support African Countries combat climate change, drought and desertification.
20、我们致力于走和平发展道路,为世界和平、稳定和经济增长作出贡献,认为中国的经济结构调整和进步将助推非洲工业化和现代化进程。
21、非洲赞赏中国第一个向埃博拉疫区国家提供紧急支援,发挥引领作用并作出贡献。
22、我们重申坚持一个中国立场,双方将继续支持彼此维护国家主权、安全与发展利益,推进国家统一大业和区域一体化进程的努力。
20. We are committed to the path of peaceful development and its contribution to world peace, stability and economic growth, and are of the view that China's economic restructuring and progress will help Africa advance its own industrialization and modernization processes.
21. The African side acknowledges and appreciates the leading efforts and contribution made by China as the first responder to deliver Ebola Virus Disease emergency support to the affected countries.
22. We reaffirm our commitment to the One China policy. Both sides will continue to support each other's efforts to safeguard national sovereignty, security and development interests and to promote the causes of national reunification and regional integration respectively.
23、我们支持非洲在维护地区和平稳定、实现经济更快增长和联合自强等方面卓有成效的努力。中国相信,非洲是世界政治、经济和文化的重要一极。
24、我们认为,中非发展战略互补,体现了互利、平等、开放、包容和负责任的特点,为发展中国家之间的团结、互相支持和互相尊重展示了可能和机遇。中非双方将探索和充分利用各自比较优势,促进和提升互利合作。
23. We support Africa's effective endeavours to safeguard and maintain regional peace and stability, aimed at achieving higher economic growth rates and promoting integration and self-reliance. China believes that Africa is a significant force of politics, economy and culture in the world.
24. We believe that China and Africa's development strategies, are complementary and characterised by mutual benefit, equality, openness, inclusiveness, accountability, and that they demonstrate the possibilities and opportunities of solidarity, mutual support and respect among the developing countries. Therefore, both sides shall explore and fully utilize their comparative strengths to promote and further improve this mutually beneficial cooperation.