- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——建设竹子中心。中方将在埃塞俄比亚援建中非竹子中心,开展竹子种植和培育研究,深入开发竹子在食品、家具、建筑、纺织、造纸及医药等方面的综合价值。同时,利用竹子中心推广中国竹藤编技术、标准、管理,帮助非洲开发竹藤产业,创造更多就业岗位,促进经济多元化发展。
——提升环保意识。中方将与非方加强在污染防治、环境保护宣传和规划等领域合作,帮助当地人民提升环境保护意识,推动形成绿色生活方式。中方将与非方探讨开展垃圾发电、“厕所革命”等项目,并援建经济适用住宅,改善当地人居环境。
—Establish a bamboo center. China will build a China-Africa
Bamboo Center in Ethiopia to conduct research on planting and growing
bamboo to better tap the values of bamboo in food, furniture, architecture,
textile, paper-making and pharmaceuticals. At the same time the center will
serve to distribute China’s bamboo and rattan weaving techniques,
standards and management experience to help grow the industry in Africa,
create more jobs and promote diversified economic growth.
—Raise awareness of environmental protection. China will step up
cooperation with Africa in pollution prevention and treatment, and public
campaign and planning for environmental protection, to help raise the
awareness of local peoples and help them develop greener habits. China
will explore projects such as waste power generation and “toilet
revolution”, and build affordable housing to improve people’s living
conditions.
五是实施能力建设行动。中国决定同非洲加强发展经验交流,支持开展经济社会发展规划方面合作;在非洲设立10个鲁班工坊,向非洲青年提供职业技能培训;支持设立旨在推动青年创新创业合作的中非创新合作中心;实施头雁计划,为非洲培训1000名精英人才;为非洲提供5万个中国政府奖学金名额,为非洲提供5万个研修培训名额,邀请2000名非洲青年来华交流。
V Capacity building activities. China decides to strengthen
exchanges of development experience with Africa and support
cooperation in economic and social development; establish ten Luban
Workshops to provide technical training to the youth; support the
establishment of a China-Africa Innovation Center that aims to
promote innovation and entrepreneurship of the youth; implement the
Head Goose project to train 1,000 elites for Africa; provide 50
thousand government scholarships and 50 thousand training
opportunities to Africa and invite 2,000 young Africans to come to
China for exchanges.
内容解读:据联合国统计,目前非洲人口13亿,其中15岁以下比例40%,30岁以下比例高达70%。非洲正处于人口红利潜力期,迫切需要提高青年劳动技能,增加有效就业,将潜在人口红利转化为现实发展动力,推动非洲国家社会稳定和经济发展。非盟《2063年议程》明确提出,支持青年成为非洲复兴的动力,要让70%的青年拥有一技之长,到2025年前培养数千名非洲青年领袖。长期以来,中国积极帮助非洲国家培养各类人才,加强人力资源开发合作,提供大量政府奖学金和研修培训名额,为提升非洲国家自主发展能力发挥了积极作用。鉴此,中方将在能力建设行动项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:
Elaboration:
Currently, Africa has 1.3 billion people, 40% of whom are below 1514
years old, and 70% are below 30. Africa is in the early stages of bringing
out its population potential, and it is urgently needed to enhance the labor
skills of the youth, increase effective employment, turn population potential
into real force of development, and promote social stability and economic
growth of African states and society. The Agenda 2063 supports the youth
to become the driving force of African rejuvenation, and aims to give 70%
of the youth a skill and train thousands of young leaders for Africa by 2025.
China has actively helped African countries train talents, strengthened
human resources development and cooperation, provided a large quantity
of government scholarships and training opportunities, and played an active
role in improving the capability of independent development of African
countries. Hence, China will undertake the following regarding capacity
building: