会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-12-05 09:30:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:我们注意到,刚刚举行的中美元首会晤就经贸问题达成共识,中方发布的消息稿与美方发布的声明有些差别。中方对此有何回应?

  答:12月1日,习近平主席同特朗普总统在G20阿根廷峰会期间成功举行会晤,达成重要共识,为今后一个时期的中美关系指明了方向。中方已经发布了消息稿,建议你仔细阅读。

Q: We have noted that the consensus on trade issues was reached at the just concluded China-US summit. There are some differences between the press release issued by the Chinese side and the statement released by the US side. What is your response to that?

A: On December 1, President Xi Jinping and President Trump held a successful meeting on the sidelines of the G20 Buenos Aires Summit and reached important consensus, which points out the direction for the China-US relations going forward. The Chinese side has issued the readout and I would refer you to that.

  两国元首在会晤中就经贸问题达成共识,同意停止加征新的关税,双方还就如何解决存在的分歧和问题提出了一系列建设性方案。中方愿意根据中国新一轮改革开放的进程以及国内市场和人民的需要,开放市场,扩大进口,推动缓解中美经贸领域相关问题。中方同时指出,双方达成互利双赢的具体协议是中方对美方采取相关积极行动的基础和前提。

  我还要强调的是,此次会晤双方达成的共识意义重大,不仅有效阻止了中美经贸摩擦的进一步扩大,而且为双方合作共赢开辟了新的前景;不仅有利于中美两国各自的发展和人民的福祉,而且有利于世界经济的稳定增长,符合各国利益。

  下阶段,双方将按照两国元首达成的共识,加紧磋商,努力推动双方经贸关系尽快回到正常轨道,实现合作共赢。

The two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. The two sides also put forth a series of constructive proposals on how to resolve the existing differences and problems. China is willing to open its market, expand import and help mitigate the relevant China-US trade issues in light of the process of its new round of reform and opening-up and the needs of the domestic market and its people. Meanwhile, China points out that reaching a mutually beneficial and concrete agreement is the basis and prerequisite for China to take relevant active actions towards the US.

I also want to stress that it is of great significance for the two sides to reach consensus during the summit. It not only effectively prevents the further escalation of China-US trade frictions but also opens up new prospects for win-win cooperation. It will not only benefit the respective development of China and the US and the two peoples but also promote the steady growth of world economy and serve the interests of all countries.

Going forward, the two sides will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and endeavor to bring the China-US trade relations back to the normal track as soon as possible so as to achieve win-win cooperation.

  问:我们注意到,在G20峰会期间还举行了金砖国家领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤。中方能否介绍有关情况?对上述会晤有何评价?

  答:G20布宜诺斯艾利斯峰会期间,金砖国家领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤分别举行。习近平主席出席了上述活动,中方已发布有关消息稿。我愿再简要介绍一下有关情况。

Q: The informal BRICS meeting and Russia-India-China (RIC) meeting were held on the sidelines of the G20 summit. Could you offer more information on these meetings? How do you comment on them?

A: The informal BRICS meeting and Russia-India-China (RIC) meeting were held on the sidelines of the G20 summit in Buenos Aires, Argentina. President Xi Jinping attended these meetings and relevant press readouts have already been released. Here I would like to give you a recap.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)