- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
至于你提到能否公开有关谅解备忘录的内容,据我了解,在此次习近平主席访问菲律宾期间,中菲双方签署了一系列合作文件。每份文件都是在双方充分协商、达成共识基础上签署的。至于哪份文件能否公开,取决于每份文件谈判时双方达成的谅解,以及文件本身条款中的有关规定。
追问:菲律宾外长称他很愿意公布,只是需要中方同意。
As for whether the content of the MOU will be disclosed as you mentioned, as far as I know, during the visit of President Xi Jinping to the Philippines, China and the Philippines signed a series of cooperation documents. Each document was signed on the basis of full consultation and consensus between the two sides. Which document can be made public depends on the understanding reached between the two sides in the negotiations as well as the relevant provisions in the terms of the document itself.
Follow-up: The Filipino Foreign Secretary said that he is perfectly willing to publish it and he just needs the go-ahead from the Chinese side.
答:我刚才说过了,哪份文件能公开,取决于双方在协商过程中达成的谅解,以及这份文件文本本身是否有明确规定。
问:据报道,近日,赞比亚总统伦古谈及不久前发生在该国铜带省的涉华骚乱事件时,公开批驳有关中赞合作的不实指责。请问中方对此有何评论?
答:本月初,赞比亚铜带省基特韦市部分民众受赞比亚国有木材公司被中方收购的不实言论误导,举行示威游行,引发小规模骚乱,部分中国公民商铺遭到抢劫,所幸没有人员伤亡。事发后,中方第一时间向赞方提出交涉,赞方表示将采取措施保障在赞比亚中国人的安全。
A: I have just said that which document can be made public depends on the understanding reached between the two sides during the negotiation process and whether that is clearly provided in the text of the document itself.
Q: According to reports, recently Zambian President Edgar Lungu criticized the false accusations against China-Zambia cooperation when talking about the China-related riot in the Copperbelt province not long ago. Do you have any comment on that?
A: Early this month, some people in Kitwe of the Copperbelt province were misled by the false allegation about the takeover of the Zambia's state-owned timber company by the Chinese side and took to street to protest, causing a minor disturbance. Some Chinese shops were looted but no one was injured. After that happened, the Chinese side immediately lodged representations with Zambia, and the Zambian side said it would take measures to safeguard the safety of the Chinese in Zambia.
近日,赞比亚总统伦古公开批驳有关方面对中赞合作的不实指责,澄清骚乱事件的真相,呼吁赞比亚人民抵制涉华不实报道,为包括中国在内的外国投资者赴赞投资营造良好环境。此前,赞比亚副总统维纳也指出,近期赞比亚铜带省发生的抗议活动是由不实传言引发,希望赞比亚民众不要被误导。中方对赞比亚领导人上述表态表示赞赏。
中赞关系传统友好,经受住时间和国际风云变幻的考验。近年来,两国务实合作成效显著,惠及两国人民。中国企业在赞投资兴业为当地创造了大量就业,促进了当地经济社会发展,成果有目共睹。任何负责任的人士都会对此作出客观评价,任何破坏中赞友好的言行都不会得到两国人民的支持。中方愿继续同赞方一道,致力于合作共赢、共同发展,不断巩固深化两国之间的友好合作关系。
Recently, Zambian President Lungu openly refuted the false accusations against China-Zambia cooperation and clarified the facts of the riot, calling on the Zambians to boycott those false China-related reports and provide enabling environment for foreign investors, including Chinese ones, to operate in Zambia. Previously, Zambian Vice President Inonge Wina also pointed out that the protests in the Copperbelt province recently were caused by false allegations and that Zambians should not be misled. The Chinese side appreciates the above-mentioned remarks by Zambian leaders.
The traditional friendship between China and Zambia has withstood the test of time and the changes in the international landscape. In recent years, the practical cooperation between the two countries has achieved remarkable outcomes and brought benefits to the two peoples. The Chinese enterprises' investments in Zambia have generated enormous job opportunities and boosted the socio-economic development locally, to which we all bear witness. Any responsible person will make objective evaluation of all these efforts, and any words and deeds intended to spoil China-Zambia friendship will never win the hearts of the people in the two countries. China stands ready to continue to work with Zambia to stay committed to win-win cooperation and common development and cement and deepen the friendly and cooperative relations between the two countries.