- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主席先生,
伊朗核问题全面协议是来之不易的多边主义成果,有助于维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定。任何国际协议都不可能完美无缺,但这份协议经过安理会一致认可。过去3年的情况也说明,全面协议行之有效。中方鼓励伊朗继续履行已做出的各项承诺,同时各方与伊开展正常经贸合作的合法权利也应得到尊重。中方呼吁各方从长远和大局出发,维护全面协议的严肃性、完整性和有效性。
Mr. President,
The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue is a hard-won outcome of multilateralism. It contributes to the international nuclear non-proliferation regime as well as peace and stability in the Middle East. No international agreement is impeccable. The JCPOA was unanimously endorsed by the Security Council, and has proved to be effective during the past three years. China encourages Iran to continue to fulfill the commitments it has made. At the same time, the lawful right of parties to conduct normal economic and trade cooperation with Iran should be respected. We call on the relevant parties to keep in mind the bigger and longer-term interests and uphold the sanctity, integrity and efficacy of the JCPOA.
朝鲜半岛今年以来形势出现明显缓和势头,中方对此表示欢迎,我们也为此付出了不懈努力。中方支持朝美领导人在新加坡达成的重要共识,支持半岛北南双方全面改善关系。中方呼吁各方珍惜和把握当前机遇,将政治承诺转化为实际行动,沿着实现半岛完全无核化和建立半岛和平机制的大方向继续努力,争取早日实现半岛持久和平。
主席先生,
Over the past few months, the situation on the Korean Peninsula has eased significantly. China welcomes this development, and has made tireless efforts to this end. We support the important common understanding reached by the leaders of the DPRK and the US in Singapore and the all-round improvement in inter-Korea relations. We call on all parties to cherish and seize the opportunities at hand, turn political commitments into concrete actions, and continue to work toward the complete denuclearization and the setting-up of a peace mechanism on the Peninsula, with a view to attaining lasting peace there at an early date.
Mr. President,
中国坚守对联合国宪章宗旨和原则的庄严承诺,坚决维护以联合国为核心的当代国际体系,认真履行自身承担的国际责任和义务。让我们继续共同努力,坚持共建共享,共筑和平安全。
最后我要指出的是,中国历来坚持不干涉内政原则,这是中国的外交传统,也得到国际社会的普遍赞誉。我们过去、现在和将来都不会干涉任何国家的内政,我们也不接受任何对中国的无端指责。我们呼吁其他国家也能恪守联合国宪章宗旨,不得干涉别国的内政。
谢谢主席先生。
China has stood by its solemn commitment to the purposes and principles of the UN Charter. We are committed to upholding the contemporary international system with the UN at its core and have conscientiously fulfilled our international responsibilities and obligations. Let us all work together to advance peace and security for the benefit of all.
Before I conclude, let me stress that China has all along followed the principle of non-interference in other countries' internal affairs. This tradition of China's foreign policy has won extensive acclaim in the international community. China has not, is not, and will not engage in any such interference. Unfounded accusations in this regard cannot be accepted. We call on other countries to also observe the purposes of the UN Charter and not to interfere in the internal affairs of other countries.
Thank you, Mr. President.