- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
比利时一直是中国改革开放的重要伙伴,希望比方继续积极参与中国深化改革开放进程,分享中国发展进步的红利。试想,如果未来每年中国进口商品中有1%来自比利时,比对华年出口额有望增长到200亿美元(2017年为75亿美元)。这几天,首届中国国际进口博览会正在上海举办,比副首相兼经济大臣皮特斯率团参会。据媒体报道,在进博会前两天中,比利时企业已签署了价值超过20亿欧元的贸易大单。期待在未来几天中,比利时代表团将取得更大收获。 当前,中国人民正在朝着“两个一百年”奋斗目标前进,努力到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。我们追逐“中国梦”,是为了让国家变得更加富强,让社会变得更加公平正义,让人民生活变得更加美好,绝不是要与别国“搞竞赛”、“争名次”。中国将坚定不移走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 女士们,先生们,接下来,请允许我用中文同中国侨胞讲几句话。各位侨胞,感谢大家长期以来为当地经济发展和中比友好合作所作的贡献,在比侨胞有着爱国、爱乡、与当地和谐相处的优良传统,希望大家继续遵守当地法律法规,安全规范经营,更好融入当地社会。祝愿中资机构的同志们取得更好业绩,祝愿留学生们学业有成。驻比使馆将继续秉承“以人为本、外交为民”宗旨,为中国公民做好领事保护和服务工作。 借此机会,也感谢比各界人士包括驻比外交使团的同事,特别是在场各位朋友对中比关系的一贯关心,希望大家继续对中国使馆和我本人的工作给予大力支持。 最后,我提议,为中比两国的繁荣昌盛、为中比两国人民的幸福安康、为中比友好关系的不断发展、为在场各位朋友的健康,干杯!
谢谢大家!
Belgium has always been an important partner in China's reform and opening up endeavor. It is hoped that Belgium will continue its active participation in China's reform and opening up, so that the country will further benefit from China's development and progress. Suppose 1% of China's annual import comes from Belgium, then the total export value of Belgium to China will grow to US$20 billion (Belgium export to China in 2017 is US$7.5 billion). Deputy Prime Minister and Minister of Employment, Economy and Consumer Affairs Kris Peeters has just been back from a trip to Shanghai, where he led a delegation from Belgium to attend the ongoing first China International Import Expo. Media report that in the first two days of the Expo, the delegation has clinched deals worth over 2 billion euros. I hope they will make even bigger gains in the upcoming days.
China is striving towards the two centenary goals, namely to complete building a moderately prosperous society in all respects at the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China and to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful at the 100th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The Chinese dream is one to build a prosperous country, a fair and just society, and create better lives for our people. It has nothing to do with competing against or trying to get ahead of other countries. China will stay committed to the path of peaceful development, and will always work to contribute to world peace and development, and to safeguard international order.
Ladies and Gentlemen,
Please bear with me as I speak a few words in Chinese to the overseas Chinese who are here today. Thank you for your contribution to the development of local economy and China-Belgium friendship. Overseas Chinese in Belgium have the tradition of loving their country and hometown, and living in harmony with the local society. Hope that you will continue to abide by local laws and regulations, follow high business standards, and better integrate into local community. I wish all the employees of Chinese companies greater success at work, and hope that all the Chinese students will excel at your studies. The Chinese Embassy will continue to provide consular protection and better services to Chinese people living abroad, as we practice the principles of "putting people first" and "diplomacy for the people".
I would like to take the opportunity and express thanks to all the guests, our friends from the diplomatic corps, and the Belgian people who have for a long time cared for China-Belgium relations. I count on your continued support for the Chinese Embassy and for me personally as I begin my work in this new capacity.
Let me conclude by proposing a toast, to the prosperity of China and Belgium, to the well-being and happiness of our peoples, to the growth of China-Belgium friendship, and to the health of all the friends here today. Cheers!
Je vous remercie! Dank u wel! Thank you very much!