- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二是继续深化务实合作,进一步实现互利共赢。我们愿以共建“一带一路”为契机,加强双方在基础设施、数字经济、能源、拓展第三方市场等领域合作。我们愿进口更多比优质农食产品,将进一步优化外商投资环境,欢迎更多比企业赴华投资兴业。希望比方在创新和高科技合作方面迈出更大步伐,赢得更大中国市场份额,同时,为中国企业来比投资提供更多支持和便利。
Let us work together to enhance pragmatic cooperation for mutual benefits. China is ready to take the Belt and Road Initiative as an opportunity to further take forward our cooperation with Belgium in such areas as infrastructure, digital economy, energy, and third party market cooperation. China stands ready to import more high-quality agricultural produce from Belgium and will continue to build better business environment. We welcome more Belgian companies in setting up presence in China. In the meantime we look to Belgium for providing more support and facilitation to Chinese companies investing in Belgium. We also hope to see the Belgian side taking greater strides in innovation and high-tech cooperation with China, and winning a larger share of the Chinese market.
三是继续加强人文交流,巩固两国友好关系的民意基础。国之交在于民相亲。我们愿同比方扩大教育、科技、文化、旅游、青年、智库、媒体等领域的交流与合作。中国使馆将为比利时朋友赴华旅游、经商、留学提供签证等方面便利。我本人将经常到各地走访,广泛接触社会各界,推动两国民间和地方交流合作。 女士们,先生们,
Let us step up people-to-people exchanges as popular support is the very foundation on which national relations are built. China is ready to expand exchanges and cooperation with Belgium in education, science and technology, culture, tourism, youth, think tanks, media, and many others. The Chinese Embassy will continue to facilitate the visa application and traveling of Belgian friends going to China for tourism, business or studies. I am also planning to visit different parts of Belgium myself, so that I can get to know Belgian people from all walks of life and spot opportunities for further advancing China-Belgium cultural and sub-national ties.
Ladies and Gentlemen,
今年是中欧全面战略伙伴关系建立15周年,第二十次中欧领导人会晤和第十二届亚欧首脑会议先后成功举办,中欧双方就推动“一带一路”倡议与欧亚互联互通战略实现对接达成重要共识。在当前国际形势下,中欧加强合作意义重大。中国愿与比利时、欧盟一道,继续为世界的和平、稳定与发展注入正能量。 今年也是中国改革开放40周年。40年来,中国坚持打开国门搞建设,在取得辉煌成就的同时,也为世界作出巨大贡献。习近平主席在3天前开幕的首届中国国际进口博览会上再次强调,中国推动更高水平开放的脚步不会停滞,中国推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞。今年以来,中国已陆续出台一系列举措,加强知识产权保护,放宽市场准入,改善投资环境。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。这将为世界各国带来巨大机遇。
This year marks the 15th anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership. The 20th China-EU Summit and the 12th ASEM Summit were successfully held. The two sides reached important consensus over the alignment of the Belt and Road Initiative and the EU strategy on connecting Europe and Asia. Stronger cooperation between China and Europe has taken on even greater significance under the current international circumstances. China will continue to work with Belgium and the EU to inject positive energy into world peace, stability and development.
This year also marks the 40th anniversary of reform and opening up. Over the past four decades, China has embraced the world, achieved remarkable economic progress, and in the meantime made great contribution to world development. As President XI stated at the opening ceremony of the China International Import Expo three days ago, China will continue its effort to pursue higher-quality opening-up and an open world economy. Since the beginning of this year, a number of new policies have been introduced in China aimed at strengthening IPR protection, expanding market access, and improving business environment. In the coming 15 years, China's import of goods and services are expected to exceed US$30 trillion and US$10 trillion respectively. All of these present enormous opportunities for countries around the world.