会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻南非大使林松添:中国愿与世界分享庞大的市场机遇(中英对照)

发布时间: 2018-11-12 08:40:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国是改革开放的受益者,也当然是改革开放和开放型世界经济的坚定拥护者、支持者。中国关税总水平已由加入世贸组织时的15.3%降至9.8%,实际的贸易加权平均税率只有4.4%,实现了对世贸组织所有成员的承诺。未来,还有更多进口商品关税将下调。2017年,中国对全球进出口贸易总额的贡献率高达10.2%和12.8%,分别位居世界第二和第一位。社会消费品零售总额近达6万亿美元,成为世界第二大消费市场。中国居民一年在境外购物消费大约2000亿美元,购买大量高档商品、日用消费品。

As a beneficiary of reform and opening up, China is also surely a staunch supporter of an open world economy, and of further reform and opening up. Since joining the World Trade Organization (WTO) in 2000, China's overall tariff has been reduced from 15.3% to 9.8%, and according to the WTO, China's weighted tariff had fallen to 4.4%, which means that China has fully fulfilled its commitment to all WTO members. Moving forward, China has committed to continuing tariff reduction to more imported goods. In 2017, China's contribution to global import and export trade registered 10.2% and 12.8% respectively, ranking the second and the first place globally. In the same year, China's consumer goods retail sales recorded close to 6 trillion US dollars, making the world's second largest consumer market. On average, Chinese citizens spend about 200 billion US dollars yearly abroad on consumer goods, purchasing large amounts of high-end consumer goods.


  中国坚持扩大开放,愿同世界分享快速发展的巨大机遇,共享繁荣。中国拥有近14亿人广阔市场和世界上人口最多的中等收入群体,已成为当今世界第二大进口国和消费国。预计未来15年,中国进口的商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元,为世界各国企业生产和产品提供中国巨大市场。

  当前,有的国家为了眼前一己私利,在全球范围内挑起贸易保护主义,肆意破坏基于规则的国际自由贸易体系,肆意挥舞关税大棒,破坏世界自由贸易秩序,遭到全世界人民的坚决反对。我们坚信,贸易战不可取,因为不会有赢家。经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。

China is firmly committed to reform and opening up and is willing to share with the world its huge and rapidly growing business opportunities, so as to achieve common prosperity. With its nearly 1.4 billion population and the largest middle-income population, China has already become the world's second largest importer and consumer market. It is estimated that in the next 15 years, China's goods imports will exceed 30 trillion US dollars, while services imports will exceed 10 trillion US dollars, offering a tremendous market for world business production and exports.


Today, certain country, in order to pursue its short-sighted selfish interest, has gone out of its way to launch protectionist attacks around the world, willfully resorting to the weapons of tariff, and recklessly sabotaging the rule-based international free trade regime. These moves have been met with the strongest opposition and condemnation by the peoples of the world. We firmly believe that, a trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)