会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在2018年英联邦外交官年度培训会上的主旨演讲:《中国将坚定不移走和平发展道路》(中英对照)II

发布时间: 2018-09-25 09:25:28   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  女士们、先生们,

  英联邦有53个国家,绝大多数成员国都与中国建立了外交关系。我们愿在“一个中国”原则基础上与所有国家发展互利合作关系,不断增进互信、深化友谊、扩大合作,特别是在减贫、卫生、气候变化、可持续发展以及全球治理等领域深化务实合作,成为携手同行、合作共赢的好朋友、好伙伴。

Ladies and Gentlemen:


The majority of the 53 Commonwealth countries have diplomatic relationship with China. China stands ready to develop mutually-beneficial cooperation with all the countries on the basis of the one-China principle. We want stronger mutual trust. We want deeper friendship. We want broader cooperation, particularly on poverty alleviation, health care, climate change, sustainable development and global governance. I am sure that by working together and pursuing win-win results, we will become good friends and good partners.


  习近平主席指出,“世界繁荣稳定是中国的机遇,中国发展也是世界的机遇。和平发展道路能不能走得通,很大程度上要看我们能不能把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇”。让我们共同努力,变世界机遇为中国机遇,变中国机遇为世界机遇,共享机遇、共促和平、共谋发展,为构建新型国际关系,为构建人类命运共同体做出贡献!

  谢谢大家!


  现在,我愿回答大家的提问。

As President Xi Jinping said,

"A prosperous and stable world provides China with opportunities, and China's development also offers an opportunity for the world as a whole. Whether we will succeed in our pursuit of peaceful development to a large extent hinges on whether we can turn opportunities in the rest of the world into China's opportunities and China's opportunities into those for the rest of the world."


Let us join hands to share opportunities and turn opportunities into success. Let us join hands to promote peace and achieve development. Together we will contribute to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind!


Thank you!


Now I am ready to take your questions.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)