会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-18 09:16:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:明天,朝鲜半岛南北首脑会晤将在平壤举行,中方对此次会晤有何期待? 


  答:我们注意到在上周五,也就是9月14日,韩朝“南北共同联络事务所”正式挂牌成立,我们对此表示诚挚祝贺。韩朝工作人员在同一座大楼里办公并能常态化面对面沟通交流,这对于双方来说都是一件有意义的事情。 


  “南北共同联络事务所”的成立是韩朝双方落实领导人会晤共识和《板门店宣言》的又一积极举措,有助于双方持续巩固信任、改善关系,推进和解与合作,也有助于为即将举行的韩朝领导人平壤会晤营造良好氛围。 

Q: The ROK-DPRK summit will be held in Pyongyang tomorrow. What are China's expectations for it? 


A: We have noted that the ROK and the DPRK officially launched their joint liaison office last Friday, on September 14. We extend our sincere congratulations on that. The staff from the ROK and the DPRK will work in the same building and talk face-to-face on a regular basis, which, I believe, is meaningful for the two sides. 


The launching of the ROK-DPRK joint liaison office is another positive step taken by the two sides to implement the consensus reached at their leaders' summit and the Panmunjom Declaration. It can help the two sides continuously consolidate mutual trust, improve their relations, promote reconciliation and cooperation and create enabling atmosphere for the upcoming summit in Pyongyang.   


  中方期待韩朝领导人平壤会晤能取得积极成果,为双方进一步加强协调互动,延续和巩固当前半岛缓和势头,持续推动半岛问题政治解决发挥积极作用。中方将继续全力支持半岛双方改善关系,继续为早日实现半岛无核化和东北亚长治久安作出自己的努力和贡献。 

  问:据报道,近日老挝和柬埔寨就解决两国边界领土争议问题达成重要共识,具体包括争议区无驻军、无居民及进行联合巡逻等。柬方已经从争议地区撤军。中方对此有何评论? 

  答:作为老挝和柬埔寨共同的好邻居、好朋友,中方一贯支持老柬双方本着和平友好精神通过协商妥善解决争端,乐见双方近期就有关问题达成共识。 

The Chinese side hopes that the ROK-DPRK summit in Pyongyang can achieve positive outcomes and play a positive role in strengthening the coordination and interaction between the ROK and the DPRK, sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula and continuously promoting the political settlement of the Peninsula issue. China will continue to fully support the ROK and the DPRK in improving their relations and contribute to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula and the lasting peace and stability of the Northeast Asia at an early date. 

Q: According to reports, recently the Laos and Cambodia reached important consensus on resolving the disputes of their borderline territories, including conducting joint patrols and ensuring no stationing of troops or residents and  in the disputed areas. Cambodia has withdrawn troops from the disputed areas. What's your comment? 

A: As a good neighbor and friend to both the Laos and Cambodia, China always supports the two sides in properly resolving disputes through negotiation and in the spirit of peace and friendship. We are also pleased to see that the two sides have recently reached consensus on relevant issues.   


  问:日本防卫省今天表示,日本潜艇于9月13日首次赴南海举行军事演练,目前该潜艇正在赴越南金兰湾的途中,这也是日本潜艇首次出现在这一地区。中方对此有何评论? 

  答:当前,南海形势趋稳向好。中国和东盟国家正在致力于推进“南海行为准则”磋商,加强海上务实合作,妥善处理彼此间的分歧。我们敦促有关域外国家尊重地区国家通过对话和平解决南海问题的努力,务必慎重行事,不要做损害地区和平稳定的事。 

Q: Japanese Defense Ministry said today that a Japanese submarine held a military exercise in the South China Sea for the first time on September 13. Now the submarine is on route to Cam Ranh Bay in Vietnam, the first time that a Japanese submarine has been there. What is your comment? 


A: Currently, the situation in the South China Sea has stabilized and taken on a good trend. China and ASEAN countries are committed to promoting the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, strengthening the maritime practical cooperation and properly handling their differences. We urge the relevant non-regional country to respect the efforts made by the regional countries to peacefully resolve the South China Sea issue through dialogue, act cautiously and refrain from doing anything that will undermine regional peace and stability. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)