- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:一艘英国海军舰艇前几天在西沙群岛附近开展了航行活动,中方对此有何回应?
答:8月31日,英国“海神之子”号船坞登陆舰未经中国政府允许,擅自进入中国西沙群岛领海。中国海军依法对英国军舰实施查证识别,并予以警告驱离。
西沙群岛是中国固有领土。1996年5月,中国政府根据《中华人民共和国领海及毗连区法》,划定西沙群岛领海范围。英舰有关行为违反中国法律和相关国际法,侵犯中国主权。中方对此坚决反对,已经向英方提出了严正交涉,表达了强烈不满。
Q: A British navy ship sailed near the Xisha Qundao the other day. What is China's reaction to it?
A: On August 31, Britain's HMS Albion-class landing platform dock entered China's territorial sea of the Xisha Qundao without the Chinese government's approval. The Chinese navy identified and verified the British warship in accordance with the law and warned and expelled it.
The Xisha Qundao is an inherent part of the Chinese territory. In accordance with the Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government promulgated the baseline of the territorial sea of the Xisha Qundao in May, 1996. The relevant behavior of the British warship violated the Chinese law and relevant international law and infringed upon China's sovereignty. China is firmly opposed to this. We have lodged stern representations with the British side and expressed our strong dissatisfaction.
中方强烈敦促英方停止此类挑衅行为,以免损害两国关系大局和地区和平稳定。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全。
问:据报道,肯尼亚警方日前一次突击检查行动涉及到中国驻肯尼亚的一家媒体。你对此有何评论?
答:肯尼亚警方在5日开展的一次清查非法外籍务工人员的行动中,带走数名持有合法证件的中国记者和中资机构人员。中国驻肯尼亚使馆获悉此事后即向肯尼亚高层提出交涉,有关人员已于当天被全部释放。肯方已就执法不当向中方表达歉意,并承诺将约束基层警察行为,加强执法规范和文明,避免类似事件再次发生。
The Chinese side strongly urges Britain to stop this kind of provocation lest it should undermine the overall picture of bilateral ties as well as regional peace and stability. China will continue to take all necessary measures to safeguard its sovereignty and security.
Q: According to reports, recently, a raid by the Kenyan police involved a Chinese media outlet in Kenya. What is your comment?
A: The Kenyan police carried out a raid on illegal foreign workers on September 5 in which they took away several Chinese journalists and staff members of Chinese-invested organizations who have legal documents. After learning this situation, the Chinese Embassy in Kenya immediately lodged representations with the Kenyan leadership, and all the involved people have been released on that day. The Kenyan side apologized to China for its improper law enforcement behavior and promised to strengthen management of its grassroots police officers as well as law enforcement norms and etiquette to avoid a recurrence of such an incident.
据了解,肯尼亚警方此次行动是其打击外来非法移民行动的一部分,不针对、不限于中国公民。我们也提醒在海外的中国公民严格按照驻在国法律法规办理好经营和居留手续。
问:第四届东方经济论坛将于9月11日至13日在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行,俄罗斯方面已表示说习近平主席将出席此次论坛并同普京总统进行双边会见。你能否确认并提供具体情况?
答:你知道中俄是高水平的全面战略协作伙伴,两国关系非常好,两国领导人保持着密切交往。中方高度重视并支持俄方举办东方经济论坛,历年都派高级别代表团出席论坛。关于今年中方出席情况,中方将很快正式发布消息。
We have learned that this raid was part of the Kenyan police's operation to crack down on illegal immigrants. It is not targeting or limited to Chinese nationals. The Chinese Foreign Ministry also wants to avail itself of this opportunity to alert Chinese nationals overseas to properly go through legal procedures for their local business and residence in strict accordance with laws and regulations.
Q: The Fourth Eastern Economic Forum is scheduled to be held in Russia's Vladivostok from September 11 to 13. The Russian side has said that Chinese President Xi Jinping will take part in this Forum and hold bilateral meetings with Russian President Putin. Can you confirm this and give us some details?
A: You know that China and Russia are high-standard Comprehensive Strategic Partners of Coordination. Our two countries enjoy a very good relationship and our leaders maintain close high-level exchanges. China attaches high importance to this Forum and supports Russia's hosting of this event. China has sent high-level delegations for the previous Forums. We will release the relevant information about this year's attendance soon.