- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:中澳之间的沟通和交流始终是畅通的。我要强调的是,一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民的根本利益。我们希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,多做有利于增进两国互信与合作的事,为两国各领域务实合作创造良好条件和氛围,确保中澳关系沿着正确轨道向前发展。
A: The communication and exchanges between China and Australia are always smooth. I want to stress that a sound and steady China-Australia relationship serves the fundamental interests of our two countries and two peoples. We hope that Australia can work with China on the basis of mutual respect and treating each other as equals to better enhance our mutual trust and cooperation, so as to create enabling conditions and atmosphere for our practical cooperation in various areas and ensure that the China-Australia relations can move forward along the right track.
问:据报道,美方昨天称,中方可能会妨碍美方解决朝鲜问题。中方对此有何评论?
答:中方在半岛问题上的立场众所周知,我这里就不重复了。
长期以来,我们为推动政治解决半岛问题作出了不懈努力,得到了国际社会的普遍认可。事实上,中美之间就半岛问题也一直保持着密切的沟通与协调。
我们希望有关各方同中方一道努力,抓住当前半岛局势趋稳的契机,相向而行,推动半岛问题早日得到政治解决,半岛无核化早日实现。
Q: According to reports, the US side said yesterday that China may be getting in their way on resolving the DPRK issue. Do you have any comment on this?
A: China's position on the Korean Peninsula issue is well known to you all, so I will not repeat it here.
For a long time, China has made unremitting efforts to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue, which has been universally acknowledged by the international community. In fact, China and the United States have always maintained close communication and coordination on the Korean Peninsula issue.
We hope that all relevant parties can work with China to seize the opportunity presented by the current detente on the Korean Peninsula and meet each other half-way so as to realize the political settlement of the Korean Peninsula issue and achieve the denuclearization of the Peninsula at an early date.