会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

常驻联合国代表马朝旭大使在“‘一带一路’倡议和2030年可持续发展议程”高级别研讨会上的发言

发布时间: 2018-06-16 09:00:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  作为最大的发展中国家,中国是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国,中国企业和投资积极走出去的同时,中国自身巨大消费市场也为各国企业发展提供了重要机遇。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,为世界各国企业进入中国大市场提供历史性机遇。


  各位来宾,各位同事,


China is the world's biggest developing country, and also the second largest economy and second largest importer and consumer. While Chinese companies are reaching out to the world, China presents major opportunities 


to businesses around the world as a huge consumer market. In the coming five years, China will import more than 10 trillion US dollars of goods and services. That will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinese market. 


Distinguished guests,


Colleagues, 


  “一带一路”是全球公共产品,遵守国际规则;“一带一路”是开放包容的国际合作平台,按照市场规律行事。中方提出共建“一带一路”,聚焦的是国际经济合作,没有也不搞地缘争夺;奉行的是共商、共建和共享,没有也不搞零和博弈。共商,就是大小国家一律平等,好事大家商量着办;共建,就是各施所长,把各自优势和潜能充分发挥出来;共享,就是让建设成果惠及各国人民,实现互利共赢。“一带一路”是一个开放、透明和包容的国际合作平台,不论哪个国家,只要认同丝路精神,我们都张开双臂欢迎。


  去年5月,中方在北京举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛,29位外国元首和政府首脑、140多个国家的高级代表和80多个国际组织的负责人与会。高峰论坛发表圆桌峰会领导人联合公报,达成了270多项成果,进—步凝聚了各国共建“—带一路”的国际共识。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原则,全面落实高峰论坛成果,让共建“一带—路”更好造福各国人民。


  谢谢大家!


The BRI is a public good that follows international rules. It is a platform for cooperation that operates in line with the law of the market. China has proposed the BRI for stronger economic cooperation. It is not about geopolitical rivalry. Rather than a zero-sum game, China pursues extensive consultation, joint development and shared benefits. In other words, all countries, big or small, join the discussion on an equal footing; all countries use their own strengths to contribute to the development of the Belt and Road; and the fruits of the initiative are shared by all countries and their people. The BRI is an open, transparent and inclusive platform for international cooperation. All those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join. 


In May last year, China held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. The Forum was attended by 29 heads of state and government, senior representatives of more than 140 countries, and leading officials from more than 80 international organizations. The joint communique of the leaders' roundtable meeting contains over 270 deliverables, enhancing the international consensus on the joint development of the Belt and Road. China is ready to work with all parties, under the principle of extensive consultation, Joint development and shared benefits, to implement the outcomes of the forum and deliver more benefits to people across the world.


Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)